Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ tháng 10 29, 2014

Kinh Kim Cang Bát Nhã

 Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra 1. Hán văn 如 是 我 聞 , 一 時, 佛 在 舍 佛 在 舍 衛 國 祇 樹 給 孤 獨 園 , 與 大 比 丘 眾 千 二 百 五 十 人 俱。 爾 時 ,   世 尊 食 時 , 著 衣 持 缽 , 入 舍 衛 大 城 乞 食 。 於 其 城 中 ,   次 第 乞 已 , 還 至 本 處 。 飯 食 訖 , 收 衣 缽 ,   洗 足 已 , 敷 座 而 坐 。 2. Chữ Nôm Như thị ngã văn: Nhất thời Phật tại Xá-vệ quốc, Kỳ thọ Cấp Cô Độc viên dữ đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu. Nhĩ thời Thế Tôn thực thời, trước y trì bát, nhập Xá vệ đại thành khất thực. Ư kỳ thành trung thứ đệ khất dĩ, hoàn chí bổn xứ. Phạn thực ngật, thu y bát, tẩy túc dĩ, phu tòa nhi tọa. 3. Chữ Việt Tôi nghe như vầy: Một hôm đức Phật ở nước Xá vệ tại rừng Kỳ Đà, trong vườn Cấp Cô Độc cùng với chúng đại Tỳ kheo là một ngàn hai trăm năm mươi vị. Khi ấy gần đến giờ thọ trai, đức Thế Tôn đắp y mang bát vào đại thành Xá vệ khất thực. Trong thành ấy, Ngài theo thứ lớp khất thực xong, trở về nơi chúng ở. Thọ trai rồi, Ngài...

Quan âm thị Kính 2

Chuyển hóa sự bất công : Câu chuyện Quan Âm Thị Kính Transcending Injustice:  The Tale of Quan Am Thi Kinh  ( Phần 2 ) Khi Kính nhìn Sùng Tín, cô thấy một vài sợi râu mọc không đều. Vì thương và muốn chăm sóc chồng, cô cầm kéo, định cắt bỏ những sợi râu đó đi. Nhưng bất ngờ, chồng cô tỉnh dậy. Nhìn thấy vợ cầm kéo, anh ta nghĩ rằng cô ấy đang cố giết mình! Vì vậy, anh ta la lên. Khi nghe tiếng la hét, cha mẹ anh ta chạy đến và hỏi, "Tại sao con la hét như thế?" anh ta nói, " Dạ, lúc con tỉnh giâc, con thấy cô ấy dùng kéo như thế này. Con không biết cô ấy định làm gì." Cha mẹ anh ta nói, " Có thể là vợ con  không chung thủy, có thể giết chết chồng, bởi vì trong tâm trí của nó còn có ham muốn người đàn ông khác. Vì vậy, ta không muốn có người con dâu như cô nữa. Ta sẽ  trả cô lại cho cha mẹ cô. "Kinh cố gắng giải thích, nhưng cha mẹ chồng đã không chấp nhận. When Kinh looked at Sung Tin, she s...