Kinh Phật thuyết Mười nghiệp thiện. Bài 4
Chữ hán 龍 王, 汝 見此 會, 及 大 海 。形 色 種 類,各 別 不 耶。如 是 一 切。靡 不 由 心 造 善 不 善。身 業 語 業 意 業 所 致。而 心 無 色。不 可見 取。但 是 虛 妄。諸 法 集 起。 Dịch hán âm Long vương, nhữ kiến thử hội, cập đại hải, hình sắc chủng loại, các biệt bất da. Như thị nhất thiêt, do tâm tạo thiện, bất thiện. Thân nghiệp , ngữ nghiệp, ý nghiệp sở tạo. Nhi tâm, bất khả kiến thủ, đản thị hư vọng. Chư pháp tập khời. Dịch việt Long vương! Ông có thấy trong hội cùng trong biển lớn, hình sắc chủng loại , đều khác biệt ? thân, nghiệp , ngữ nghiệp, ý nghiệp mà tạo ra . Nhưng tâm thì không có hình sắc, chẳng có thể thấy , nắm lấy được, chỉ là hư vọng, các pháp tập hợp lại mà phát sinh . Luận : Phật dạy Long vương! Ông có thấy ngay ở đây và trong biển lớn các loài đều có hình sắc chủng loại đều khác biệt không? Sự khác biệt t ất cả đều do tâm tạo thiện hay ác của thân nghiệp, khẩu nghiệp và ý nghiệp mà gây nên cả. Nh ưng Tâm ấy không có hình sắc, không thể...