Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ tháng 6 7, 2017

174.2

Hình ảnh
174.2 大般若 波羅蜜 經 卷 第一 天 一 唐 三藏法師玄奘奉詔譯 初分緣起品第一之一 Đại Bát Nhã Ba La Mật quyển đệ nhất, thiên nhất Đường Tam tạng Pháp sư Huyền Trang chiếu dịch Sơ phần duyên khởi  phẩm đệ nhất chi nhất ( Trang 174.2 bản khắc gỗ) 等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵,時現在彼安隱住持,為諸菩薩摩訶薩眾說大般若波羅蜜多。 彼有菩薩名曰行慧,見此大光、大地變動及佛身相,心懷猶豫前詣佛所,頂禮雙足白言:「世尊!何因何緣而有此瑞?」 時,寶焰佛告行慧菩薩摩訶薩言:「善男子!從此東方盡殑伽沙等世界,最後世界名曰堪忍,佛號釋迦牟尼如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵,今現在彼安隱住持,將為菩薩摩訶薩眾說大般若波羅蜜多,彼佛神力故現斯瑞。行慧聞已,歡喜踊躍重白佛言:「世尊!我今請往堪忍世界觀禮供養釋迦牟尼如來及諸菩薩摩訶薩眾,得無礙解陀羅尼門三摩地門神通自在,住最後身 Đẳng Giác, Minh Hạnh Viên Mãn, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Trượng Phu, Điều Ngự Sĩ, Thiên Nhơn Sư, Phật, Bạt Già Phạm , thời hiện tại bỉ  an ổn trụ trì, vi chư  Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng  thuyết Đại Bát-nhã Ba-la-mật đa. Bỉ  hữu Bồ Tát danh  viết  Hạnh Tuệ, kiến thử  đại quang, đại địa biến động  cập Phật thân tướng, tâm  hoài  do dự tiền  nghệ  Phật sở, đảnh lễ song  túc  bạch ...

法句經, 波羅門品, 四二○偈

法句經 , 波羅門品 , 四 二○ 偈 諸天乾闥婆及人, 俱不知彼之所趣, 煩惱漏盡阿羅漢, 我稱彼為婆羅門。 Chư thiên Càn Thát Bà cập nhân, Câu bất tri bỉ chi sở thú, Phiền não lậu tận A La Hán, Ngã xưng bỉ vi Ba La Môn. Pháp Cú, Phẩm Bà La Môn, Kệ 420. Dù chư Thiên Càn Thát Bà hay người, dều không biết được nơi chốn, của vị A La Hán đã dứt sạch phiền não, ta gọi vị ấy là Bà-la-môn. Ngày 14 Bính Dần nhật, tháng Năm, Bính Ngọ nguyệt, Năm Đinh Dậu – 2017. 丙寅 日   , 丙午    月 , 丁酉   年 Hoàng Phước Đại – Đồng An. 黃   福 大 - 同 安