Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 30)
Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 30) 1. 原文本 「須菩提!若善男子、善女人,以三千大千世界碎為微塵;於 意云何?是微塵眾,寧為多不?」須菩提言:「甚多。世尊!何以 故?若是微塵眾實有者,佛則不說是微塵眾。所以者何?佛說微 塵眾,即非微塵眾,是名微塵眾。世尊!如來所說三千大千世界, 則非世界,是名世界。何以故?若世界實有者,即是一合相;如 來說一合相,則非一合相,是名一合相。」「須菩提!一合相者, 則是不可說,但凡夫之人,貪著其事。」 2. Dịch Âm “Tu-bồ-đề! Nhược thiện nam tử, thiện nữ nhân dĩ tam thiên đại thiên thế giới toái vi vi trần. Ư ý vân hà? Thị vi trần chúng ninh vi đa phủ?” “Thậm đa, Thế Tôn. Hà dĩ cố? Nhược thị vi trần chúng thật hữu giả, Phật tắc bất thuyết thị vi trần chúng. “Sở dĩ giả hà? Phật thuyết vi trần chúng tức phi vi trần chúng, thị danh vi trần chúng. “Thế Tôn! Như Lai sở thuyết tam thiên đại thiên thế giới tức phi thế giới, thị danh thế giới. “Hà dĩ cố? Nhược thế giới thật hữu giả, tức thị nhất hiệp tướng. Như Lai thuyết nhất hiệp tướng tức phi nhất hiệp tướng, thị danh nhất hiệp tướng.” “Tu-bồ-đề! Nhất hiệp tướng giả tức thị bất khả thuyết. Đản phàm phu ...