Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 11, 2014

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 24-25)

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 24-25) 1.  原文本 「須菩提!若三千大千世界中,所有諸須彌山王,如是等七寶 聚,有人持用布施。若人以此般若波羅蜜經,乃至四句偈等,受 持、讀誦,為他人說,於前福德,百分不及一,百千萬億分,乃 至算數譬喻所不能及。」 「 須菩提!於意云何?汝等勿謂如來作是念:『我當度眾生。』 須菩提!莫作是念!何以故?實無有眾生如來度者。若有眾生如 來度者,如來即有我、人、眾生、壽者。須菩提!如來說有我者, 則非有我,而凡夫之人,以為有我。須菩提!凡夫者,如來說則 非凡夫,是名凡夫。」 2.  Âm Nôm “Tu-bồ-đề! Nhược tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu chư Tu-di sơn vương, như thị đẳng thất bảo tụ, hữu nhân trì dụng bố thí. Nhược nhân dĩ thử Bát-nhã ba-lamật kinh, nãi chí tứ cú kệ đẳng, thọ trì độc tụng vị tha nhân thuyết, ư tiền phước đức bá phần bất cập nhất, bá thiên vạn ức phần, nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập. “Tu-bồ-đề! Ư ý vân hà? Nhữ đẳng vật vị Như Lai tác thị niệm: Ngã đương độ chúng sanh. Tu-bồ-đề! Mạc tác thị niệm. “Hà dĩ cố? Thật vô hữu chúng sanh Như Lai độ giả. Nhược hữu chúng sanh Như Lai độ giả, Như Lai tắc hữu ngã, nhân, chúng sanh, thọ giả. “Tu-bồ-đề! Như Lai thuyết...

Nhà nước Việt Nam có vì dân?

  Nhà nước Việt Nam có vì dân? Lãi suất tiền gửi luôn là một trò chơi bấp bênh giữa người dân và các tổ chức tín dụng. Người dân luôn mong đợi lãi suất tín dụng thật cao và có lãi dương, trong khi các tổ chức tín dụng mong muốn làm sao hạ lãi suất, càng thấp càng tốt. Vì vậy vai trò nhà nước là điều tiết, điều chỉnh lợi ích của các bên sao cho vừa hài hòa, vừa đạt được mục tiêu vĩ mô của hệ thống tiền tệ. Nhưng nhìn lại có những lúc, nhà nước thật sự có đảm bảo lợi ích cho dân. Hay nói ngắn gọn là Nhà nước có vì dân. Câu chuyện sau để độc giả tự kết luận lấy Nhà nước có vì dân. Câu chuyện mượn vàng trả khế Bà Lê Thị Bích Thủy (ngụ Bình Thạnh, TP.HCM) có khoản tiền gửi tại Quỹ tiết kiệm xã hội chủ nghĩa của Ngân hàng Nhà nước VN từ năm 1983 và đến nay chưa lấy lãi ngày nào. Bây giờ bà Lê Thị Bích Thủy có ý định rút khoản tiền tiết kiệm đó. Các bạn ...

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 23)

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 23) 1.  原文本 復次:「須菩提!是法平等,無有高下,是名阿耨多羅三藐三 菩提。以無我、無人、無眾生、無壽者,修一切善法,則得阿耨 多羅三藐三菩提。須菩提!所言善法者,如來說即非善法,是名 善法。」 2. Âm Nôm “Phục thứ Tu-bồ-đề! Thị pháp bình đẳng vô hữu cao hạ, thị danh A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề. Dĩ vô ngã, vô nhân, vô chúng sanh, vô thọ giả, tu nhất thiết thiện pháp tức đắc A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề. Tu-bồ-đề! Sở ngôn thiện pháp giả, Như Lai thuyết phi thiện pháp thị danh thiện pháp. 3. Dịch Việt - Này nữa, thầy Tu Bồ Đề! Pháp ấy bình đẳng, không có cao thấp nên gọi là vô thượng chánh đẳng chánh giác. Tu tập tất cả các thiện pháp theo tinh thần vô ngã, vô nhân, vô chúng sanh, vô thọ giả thì đạt được quả vô thượng chánh đẳng chánh giác. Tu Bồ Đề, cái gọi là thiện pháp thì Như Lai bảo không phải là thiện pháp, cho nên đó mới thật là thiện pháp. 4. Dịch Anh "Furthermore, Subhuti, that mind is everywhere equally. Because it is neither high nor ...

Chánh niệm

Chánh niệm Theo Nhà Phật, muốn được an lạc phải có chánh niệm. Để có được chánh niệm tất nhiên, người đó phải thực tập hành trì hay còn gọi là tu hành. Thực tập thở chánh niệm, đi bộ chánh niệm, để từ đó tạo trong tâm và thân của mình một năng lượng chánh niệm. Bởi chính năng lượng chánh niệm trong thân và tâm mà mình có thể nhận ra, ôm lấy, và chuyển hóa sự giận dữ trong người chúng ta. Chánh niệm là loại năng lượng tích cực giúp mình nhận thức được những gì đang xảy ra bên trong và xung quanh mình, tôi và các bạn, nếu chúng ta cố gắng thực tập hành trì thì ai cũng có thể tạo được  năng lượng chánh niệm trong thân và tâm của. Nếu mình uống một tách trà mà mình biết rằng mình đang uống một tách trà, đó là mình đang uống trà  với năng lực  chánh niệm. Khi mình hít vào, mình biết rằng mình đang hít vào, và mình tập trung 100%  sự chú ý của mình vào hơi thở, thì đó là hơi thở chánh ni...

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 22)

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 22) 1.   原文本 須菩提白佛言:「世尊!佛得阿耨多羅三藐三菩提,為無所得 耶?」佛言:「如是!如是!須菩提!我於阿耨多羅三藐三菩提,乃至無有少法可得,是名阿耨多羅三藐三菩提。」 2. Hán Nôm Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn: “Phật đắc A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề, vi vô sở đắc da?” Phật ngôn: “Như thị, như thị. Tu-bồ-đề, ngã ư A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề nãi chí vô hữu thiểu pháp khả đắc, thị danh A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề. 3. Dịch Việt Tu Bồ Đề bạch Bụt: “Thế Tôn, pháp vô thượng chánh đẳng chánh giác mà Phật đắc có phải là cái vô sở đắc?”. Phật  nói: “Đúng thế, Tu Bồ Đề, đối với vô thượng chánh đẳng chánh giác ta chẳng có một chút xíu nào là pháp sở đắc, cho nên mới gọi nó là vô thượng chánh đẳng chánh giác”. 4. Tiếng Anh Subhuti asked the Buddha, “World-Honored One, is the highest, most fulfilled, awakened mind that the Buddha attained the unattainable?” The Buddha said, “That is right, Subhuti. Regarding the hig...

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 21)

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 21) 1.   原文本 「須菩提!汝勿謂如來作是念:我當 有所說法。莫作是念!何 以故?若人言如來有所說法,即為謗佛,不能解我所說故。須菩 提!說法者,無法可說,是名說法。」爾時,慧命須菩提白佛言: 「世尊!頗有眾生,於未來世,聞說是法,生信心不?」佛言:「須 菩提!彼非眾生,非不眾生。何以故?須菩提!眾生,眾生者, 如來說非眾生,是名眾生。」 2. Hán Nôm “Tu-bồ-đề! Nhữ vật vị Như Lai tác thị nệm: Ngã đương hữu sở thuyết pháp. Mạc tác thị niệm. Hà dĩ cố? Nhược nhân ngôn hư Lai hữu sở thuyết pháp tức vi báng Phật, bất năng giải ngã sở thuyết cố. “Tu-bồ-đề! Thuyết pháp giả vô pháp khả thuyết, thị danh thuyết pháp.”Nhĩ thời Huệ Mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn: “Phả hữu chúng sanh ư vị lai thế văn thuyết thị pháp sanh tín tâm phủ?” Phật ngôn: “Tu-bồ-đề! Bỉ phi chúng sanh phi bất chúng sanh. Hà dĩ cố? Tu-bồ-đề! Chúng sanh, chúng sanh giả, Như Lai thuyết phi chúng sanh thị danh chúng sanh.” 3. Dịch Việt Tu Bồ Đề, thầy đừng bảo rằng Như Lai có ý niệm: ta sẽ thuyết pháp. Đừng nghĩ như thế. Vì sao? Nếu có người nghĩ rằng Như Lai có p...

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 19)

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 19) 1.   原文本 須菩提!於意云何?若有人滿三千大千世界七寶,以用布 施,是人以是因緣,得福多不?」「如是,世尊!此人以是因緣,得福甚多。」「須菩提!若福德有實,如來不說得福德多,以福德無故,如來說得福德多。」 須菩提!於意云何?佛可以具足色身見不?」「不也,世尊!如來不應以具足色身見。何以故?如來說具足色身,即非具足色 身,是名具足色身。」「須菩提!於意云何?如來可以具足諸相見 不?」「不也,世尊!如來不應以具足諸相見。何以故?如來說諸 相具足,即非諸相具足,是名諸相具足。」 2. Hán Nôm “Tu-bồ-đề! Ư ý vân hà? Nhược hữu nhân mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo dĩ dụng bố thí, thị nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa phủ?” “Như thị, Thế Tôn. Thử nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước thậm đa.” “Tu-bồ-đề! Nhược phước đức hữu thật, Như Lai bất thuyết đắc phước đức đa. Dĩ phước đức vô cố, Như Lai thuyết đắc phước đức đa. “Tu-bồ-đề! Ư ý vân hà? Phật khả dĩ cụ túc sắc thân kiến phủ?” “Phất dã, Thế Tôn. Như Lai bất ưng dĩ cụ túc sắc thân kiến. Hà dĩ cố? Như Lai thuyết cụ túc sắc thân tức phi cụ túc sắc thân, thị danh cụ túc sắc thân. “Tu-bồ-đề! Ư ý vân hà? Như Lai khả dĩ cụ túc chư tướng ...

Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh ( Kết )

Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh ( Kết ) Hán văn 故 知 般 若 波   羅 蜜   多。是 大 神       咒 。是 大 明    咒 。是 無   上     咒。是   無   等   等   咒 。能       除   一 切   苦。真 實 不 虛   。故 說   般     若 波 羅   蜜 多 咒。即 說 咒 曰。 揭 諦   揭 諦。 波   羅 揭 諦   。波 羅   僧      揭 諦。菩 提 薩 婆 訶。 Âm Nôm Cố tri Bát nhã Ba la mật đa, thị đại thần chú, thị đại minh chú, thị vô thượng chú, thị vô đẳng đẳng chú, năng trừ nhất thiết khổ, chân thật bất hư. Cố thuyết Bát nhã Ba la mật đa chú, tức thuyết chú viết: Yết đế yết đế, ba la yết đế, ba la tăng yết đế, bồ đề tát bà ha. Dịch Việt Vậy nên phải biết rằng, Bát Nhã Ba La Mật là linh chú đại thần, là linh chú đại minh, là linh chú vô thượng, là linh chú tuyệt đỉnh, là chân lý có năng lực tieu trừ tất cả mọi khổ nạn. Cho nên ta muốn câu t...