Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ tháng 11 17, 2014

Tâm Kinh (7 )

Tâm Kinh, Tuệ giác Bát Nhã (7 ) 不 垢   不 淨 Bất cấu bất tịnh Không dơ, không sạch "Neither defiled nor immaculate." Ý niệm  cấu, tịnh  nhơ và sạch nó nằm trong óc của chúng ta chứ không có thực sự. Chúng ta nói rằng một bông hồng đẹp, mình mới cắt ra, đặt vào bình là là thơm, là tinh khiết. Còn thùng rác thì trái lại rất hôi. Đó là nhận thức. Nhưng chúng ta cũng biết rằng chính bông hồng đó trong vòng một tuần lễ nữa sẽ trở thành một phần của thùng rác. Và thùng rác đó, nếu chúng ta là người làm vườn giỏi, biết cách làm phân xanh, thì trong 3,5 tháng rác trong thùng đó sẽ trở thành những bông cúc, bông lan, bông hồng rất thơm. Vậy khi nhìn bông hồng, và nhìn cho kỹ, ta đã thấy có thùng rác trong đó. Và khi nhìn thùng rác cho kỹ, ta thấy có bông hồng trong đó. Sự vật chuyển biến như vậy. Ý niệm dơ sạch là ý niệm của chúng ta. Dơ sạch còn có nghĩa là dơ sạch với ai. Một cô gái giang hồ có thể có mặc cảm khổ đau là thân ...

Tâm Kinh, Tuệ giác Bát Nhã (6 )

Tâm Kinh, Tuệ giác Bát Nhã (6 ) Thành thật cáo lỗi bạn đọc, do sơ ý nên bản  Tâm Kinh Bát Nhã, người soạn quên đưa bản Kinh viết bằng chữ Hán. Nay, bắt đầu từ bài này sẽ đưa thêm vào.  Bây giờ mình đọc đoạn Kinh sau bằng Hán tạng sau đó bằng tiếng Việt dịch nghĩa. 舍 利 子。是   諸 法   空 相 。不 生 不 滅。 Dịch Hán Nôm “ Xá Lợi Tử, thị chư pháp không tưởng, bất sinh bất biệt. Dịch nghĩa Việt Xá Lợi Tử, mọi pháp đều  tướng không, không sanh, không diệt Dịch tiếng Anh "Shariputra, all dharmas are marked with emptiness. They are neither produced nor destroyed." Mọi pháp, chư pháp tức là mọi hiện tượng. Mặt trời là một pháp, dòng sông, hạt bụi, hòn sỏi, sự suy trí, sự thương, sự ghét, con mắt lỗ tai cũng đều là pháp. Thể mọi pháp đều không: bản chất của mọi hiện tượng đều không, nghĩa là không có tự tánh riêng biệt. Không sinh cũng không diệt Các pháp chưa bao giờ sinh ra h...

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 15)

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 15) 1. 原文本 「須菩提!若有善男子、善女人,初日分以恆河沙等身布施;中日分復以恆河沙等身布施;後日分亦以恆河沙等身布施,如是 無量百千萬億劫,以身布施。若復有人,聞此經典,信心不逆,其福 勝彼。何況書寫、受持、讀誦、為人解說。須菩提!以要言 之,是經有不可思議,不可稱量,無邊功德,如來為發大乘者說,為發最上乘者說,若有人能受持、讀誦、廣為人說,如來悉知 是 人、悉見是人,皆得成就不可量、不可稱、無有邊、不可思議功 德,如是人等,即為荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提。何以故?須 菩提!若樂小法者,著我見、人見、眾生見、壽者見,則於此經 不能聽受、讀誦、為人解說。須菩提!在在處處,若有此經,一 切世間,天、人、阿修羅所應供養,當知此處,則為是塔,皆應 恭敬,作禮圍遶,以諸華香而散其處。」 2. Chữ Nôm “Tu-bồ-đề, nhược hữu thiện nam tử, thiện nữ nhân sơ nhật phần dĩ Hằng hà sa đẳng thân bố thí, trung nhật phần phục  dĩ Hằng hà sa đẳng thân bố thí, hậu nhật phần diệc dĩ Hằng hà sa đẳng thân bố thí. Như thị vô lượng bá thiên vạn ức kiếp dĩ thân bố thí. “Nhược phục hữu nhân văn thử kinh điển tín tâm bất nghịch, kỳ phước thắng bỉ. Hà huống thơ tả, thọ trì, độc tụng, vị nhân giải thuyết. “Tu-bồ-đề, dĩ yếu ngôn chi, thị kinh hữu bất khả tư nghị, bất khả xưng lượng, vô biên công đức. “Như Lai vị phát Đại thừa giả thuyết, vị phát Tối ...

Tâm Kinh, Tuệ giác Bát Nhã (5 )

Tâm Kinh, Tuệ giác Bát Nhã (5 ) Mình đọc đoạn Kinh sau bằng âm hán sau đó đọc bảng tiếng Việt dịch nghĩa: Xá Lợi Tử, sắc bất dị không, không bất dị sắc, sắc tức thị không, không tức thị sắc, thọ tưởng hành thức diệc phục như thị. Nghĩa tiếng Việt của đoạn Kinh : Xá Lợi Tử, sắc chẳng khác gì, không chẳng khác gì sắc, sắc chính thực là không, không chính thực là sắc, thọ, tưởng, hành, thức ,cũng đều như vậy. Đoạn Kinh này, ban đầu Ngài nói về Uẩn thứ nhất, tức là sắc, là thân thể của chúng ta. Sắc là tất cả những hiện tượng sinh lý, vật lý. Trong kinh văn, chữ gây khó khăn cho nhiều người nhất là KHÔNG. Chữ KHÔNG ở đây, tiếng Phạn là Sunyata, dịch tiếng Việt là trống rỗng. Dịch ra chữ “ không” cũng được, nhưng chữ “không” lại là một sự hiểu lầm: không có thể được hiểu là không có. Thí dụ chúng ta nói trái banh nó trống rỗng ở trong, nó rỗng ruột, đó là Sunyata. Nhưng mà có trái banh chứ. Có điều trái banh đó rỗng ruột mà thôi. Danh ...