Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ tháng 2 19, 2016

Gia trưởng,

Dạt vô xứ Miền Tây heo hút, bạt ngàn muỗi cắn triền miên cộng với cái mặn của nước biển ( dù ngó không thấy biển ) để ở đậu làm rể mà cứ giữ cái thói gia trưởng như  “ giấy rách giữ lấy lề”. Bữa đầu mới ở, trưa cơm nước xong thấy nhỏ vợ loay hoay dọn chồng chén, mình đập bàn, quắc mắt, gằn giọng, “ cô làm chi rứa” , “ dạ em rửa chén” , “ để chút anh rửa”. Vậy là nhỏ vợ, im thin thít không dám nói một tiếng, leo lên chạn ngủ đến mặt trời lặn mới dậy.  Từ đó đến giờ,  nhỏ vợ không những không dám rờ đến việc chén bát, mà lan truyền qua việc lau nhà, giặt giũ, phơi phóng dọn dẹp. Đúng là sợ chồng một phép. Tết, buồn buồn nhớ mạ, cộng nhớ người yêu ở quê, tối thui xách xe định đi kiếm vài chai nhậu. Ra ngõ gặp vợ  “ anh xách xe đi đâu giờ này? Vô ngủ” , “ Vô thì vô, nhà ông, ông sợ thằng nào.” Vậy là xách xe vô chui xuống gầm giường nằm. Thằng con hỏi “ Ba ơi sao ba nằm dưới đó, muỗi cắn”. “ Nhà tao , tao nằm” Đúng là thói gia trưởng. Không có thất truyền....

Góp ý chỉnh sửa sách toán song ngữ Anh Việt

Hình ảnh
Nhà xuất bản Giáo dục ra sách toán song ngữ, mình mua về đọc. Đương nhiên xuất bản lần thứ nhất thì không thể hoàn hảo,  nhưng tìm cái email, địa chỉ góp ý, hoặc vài lời phi lộ gọi là cầu thị “ bạn đọc góp ý xin gửi về…………” cũng không có. Nên mình post up ở đây. Về dịch, d ịch tiếng Việt “ khác 0” có thể là “ remain zero” hoặc “ other zero” " diffrent from zero" gì cũng được. Không ai bắt bẻ. Nhưng phải thống nhất. Học sinh lớp 5, không phải cử nhân tiếng Anh.  Hình trên, câu tiếng Anh thì có ngoặc câu tiếng Việt thì không. Ngó thấy  tam sao thất bổn, chứ đừng nói dịch sát. Đoạn văn trong hình dưới này cũng vậy. "  diffrent from zero",  “ other zero”  cho cùng từ  tiếng Việt “ khác 0”  Dịch không sát . Hình dưới có thể dịch là bản đổ của mảnh đất có tỷ lệ. Hoặc dịch Việt sang Anh thì The parcel is draw in map with a  scale.... Không đồng nhất trong định nghĩa. Định nghĩa về phần nguyên được dịch theo 2 cách Integer ...