Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ tháng 12 3, 2014

Kinh Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh ( Toàn bộ )

                                                                                            若 波 羅 蜜 多 心 經      Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh. Nam Mô Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni Phật, Xin các bạn đọc Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh bằng âm Nôm và nghĩa Việt, trước khi đọc chú giải. A. Kinh văn Bản Hán tạng 般 若 波 羅 蜜 多 心 經 . 觀 自 在 菩 薩。行 深   般   若 波   羅   蜜 多 時 。照 見 五 蘊 皆 空 。度 一 切 苦 厄。舍 利 子。色 不 異 空。 空 不 異 色。色 即   是空 。 空 即  是 色。受 想    行 識   亦 復 如 是 . 舍 利 子。是   諸 法   空 相 。不 生 不 滅。不 垢   不 淨 。不 增 不 減。是 故   空 中 無 色。無 受 想 行 識。無 眼   耳 鼻 舌 身   意。無 色 聲 香    味 觸 法。無 眼 界 。 乃 至     無 意 識 ...

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 28)

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 28) 1.  原文本 「須菩提!若菩薩以滿恆河沙等世界七寶,持用布施。若復有 人,知一切法無我,得成於忍。此菩薩勝前菩薩所得功德。何以 故?須菩提!以諸菩薩不受福德故。」須菩提白佛言:「世尊!云 何菩薩,不受福德?」「須菩提!菩薩所作福德,不應貪著,是故 說:不受福德。」 2. Dịch âm “Tu-bồ-đề! Nhược Bồ Tát dĩ mãn Hằng hà sa đẳng thế giới thất bảo bố thí. Nhược phục hữu nhân tri nhất thiết pháp vô ngã đắc thành ư nhẫn. Thử Bồ Tát thắng tiền Bồ Tát sở đắc công đức. Hà dĩ cố? Dĩ chư Bồ Tát bất thọ phước đức cố.” “Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn: “Thế Tôn! Vân hà Bồ Tát bất thọ phước đức?” “Tu-bồ-đề! Bồ Tát sở tác phước đức bất ưng tham trước. Thị cố thuyết bất thọ phước đức. 3. Dịch nghĩa - Tu Bồ Đề, nếu có một vị bồ tát đem bảy thứ châu báu nhiều cho đến nỗi chất đầy cả các thế giới nhiều như các sông Hằng mà bố thí thì công đức ấy cũng không lớn bằng công đức của một người đã hiểu được rằng tất cả các pháp đều là vô ngã và chấp nhận được sự thực đó một cách hoan hỷ. Vì sao? Tu Bồ Đề! Vì bồ tát...