Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ tháng 10 13, 2015

Kệ 49, Phẩm Tâm, Kinh Pháp Cú.

牟尼入村落, 譬如蜂採華, 不壞色與香, 但取其蜜 去。 Mâu ni nhập thôn lạc, thí như phong thái hoa, bất hoại sắc dữ hương, đãn thủ kỳ mật khứ. Mâu ni đi vào xóm làng khất thực, ví như con ong đi kiếm hoa, không làm tổn thương sắc và hương chỉ lấy mật rồi đi.

Tương tư

Tương tư Trong tình yêu, chúng ta có chữ tương tư và nó được xem như một chứng bệnh gọi là “bệnh tương tư”, mình cứ nhớ tới một bóng hình nào đó hoài, không quên được. Chữ tương tiếng Trung Hoa là 相 , cũng được đọc là tướng, thuộc bộ mục. 相 bao gồm chữ 目 và chữ 木 con mắt nhìn thấy cái cây thì nhìn qua nhìn lại để nhận thấy cái hình dạng của cây. Chữ tư tiếng Trung Hoa là 思 , bao gồm chữ 田 ở trên và 心 ở dưới. Trong tâm 心 có một chỗ trống 田 nhớ nhung ai đó. Trong Khúc Trường Tương Tư của nàng Ý Nương đời Hậu Chu, một người đang mắc bệnh tương tư trầm trọng có những câu thơ rất nổi tiếng : 君在湘江頭, 我在湘江尾。 相思不相見, 同飲湘江水。 Quân tại Tương giang đầu Thiếp tại Tương giang vĩ Tương tư bất tương kiến Đồng ẩm Tương giang thủy Chàng ở đầu sông Tương, Thiếp ở cuối sông Tương, Nhớ nhau mà không gặp Cùng uống nước sông Tương. Chữ tư đó có nghĩa là nhớ, tưởng, mong ước một cái gì đó, một người nào đó. Khi bị vướng vào lưới ái dục rồi thì sự nhớ mong v...