Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 9)
Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 9) 1. 原文本 「須菩提!於意云何?須陀洹能作是念,我得須陀洹果不?」 須菩提言:「不也。世尊!何以故?須陀洹名為入流,而無所入; 不入色、聲、香、味、觸、法。是名須陀洹。」「須菩提!於意云 何?斯陀含能作是念,我得斯陀含果不?」須菩提言:「不也。世 尊!何以故?斯陀含名一往來,而實無往來,是名斯陀含。」「須 菩提,於意云何?阿那含能作是念,我得阿那含果不?」須菩提 言:「不也。世尊!何以故?阿那含名為不來,而實無不來,是故 名阿那含。」「須菩提!於意云何?阿羅漢能作是念,我得阿羅漢 道不?」須菩提言:「不也。世尊!何以故?實無有法名阿羅漢。 世尊!若阿羅漢作是念,我得阿羅漢道,即為著我、人、眾生、 壽者。世尊!佛說我得無諍三昧,人中最為第一,是第一離欲阿 羅漢。世尊!我不作是念:『我是離欲阿羅漢。』世尊!我若作是 念,我得阿羅漢道,世尊則不說須菩提是樂阿蘭那行者,以須菩 提實無所行,而名須菩提,是樂阿蘭那行。」 2. Chữ Nôm “Tu-bồ-đề, ư ý vân hà? Tu-đà-hoàn năng tác thị niệm: Ngã đắc Tu-đà-hoàn quả phủ?” Tu-bồ-đề ngôn: “Phất dã, Thế Tôn. Hà dĩ cố? Tu-đà-hoàn danh vi nhập lưu, nhi vô sở nhập. Bất nhập sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp. Thị danh Tu-đà-hoàn.” “Tu-bồ-đề, ư ý vân hà? Tư-đà-hàm năng tác thị niệm: Ngã đắc Tư-đà-hàm quả phủ?” Tu-bồ-đề ngôn: “Phất dã, Thế Tôn. Hà dĩ cố? Tư-đà-hàm danh nhất vãng lai, nhi thật vô vãng lai. Thị...