Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ tháng 10 20, 2015

Thương và Yêu ( Bài 1 )

Chữ Love khi dịch ra tiếng Việt có thể dịch 2 nghĩa. Dịch là tình thương cũng được mà dịch là tình yêu cũng đúng. Khi dịch tình thương nó không chỉ hàm ý là quan hệ tình cảm lãng mạn của hai người mà còn là tình thương yêu đồng loại, cỏ cây và những con vật quanh ta. Tình thương này không bị ràng buộc. Cái nghĩa thứ hai, love thường được dịch tình yêu; Theo nhà Phật đó là luyến ái, nhục dục và ràng buộc. Yêu ai, thì mình luôn muốn chiếm lấy, giành lấy; buộc người đó bởi sợi dây tình ái, làm cho người đó mất hết tự do. Nhục dục làm cho con người mất ăn mất ngủ, và thậm chí mất hết uy tín danh dự vì nó. Trong mỗi người, ai cũng có mầm mống của tình dục. Bởi mình nên biết rằng trong mỗi con người luôn có thiên chức làm cha, làm mẹ và tình dục là gốc rễ để chúng ta thực hiện thiên chức đó. Tình dục có thể trở thành tình yêu và ngược lại tình yêu là nguồn gốc nảy sinh tình dục ở những mức độ khác nhau. Cho nên có thể nói yêu rồi thương, hoặc thương rồi mới yêu là vì vậy. Nhưng yêu ...

Loving ( 1st )

The word of love when translate it to vietnamese has two means. The first means not only the romantic love between two people, but also a love for humanity. This character doesn’t mean attachment; The second character means craving, covetousness, or desire of sensual. This is one make people confucious with its. In all of us, there were the seeds of sensual desire. Love has its roots to some extent in sensual desire. Sensual desire has the capacity to become love in all of us. The desire of sensual is not bad. It is a origin of fuction reproduction. We can tell the correct way to love because, when we love correctly, we don’t create more suffering. Every human being wants to love and be loved. By understanding the roots of our suffering and learning how to develop deep understanding of ourselves and our loved one, we can enjoy the relaxation, joy, and peace that come from true love. We practice in order to have the capacity to deal with desire, to smile with desire, so that ...

Kệ 54, Phẩm Hoa, Kinh Pháp Cú.

花香不逆風, 栴檀多伽羅, 末利香亦爾。 德香逆風薰, 彼正人之香, 遍聞於諸方。 Hoa hương bất nghịch phong, chiên đàn đa già la, mạt lợi hương diệc nhĩ. Đức hương nghịch phong huân, bỉ chánh nhân chi hương, biến văn ư chư phương. Hương của  Hoa không tỏa hương ngược theo chiều gió,  hương của hoa chiên đàn đa già la hay hoa mạt lợi cũng không thể bay ngược gió, chỉ có mùi hương đức hạnh của người chân chính, tỏa khắp muôn phương. Bình thêm : Ở chùa Phổ Đà, thành phố Đà Nẵng, lúc còn tôi học đại học, vào chùa có thấy kệ này, treo trên tường được quý Thầy dịch hay hơn. Nhưng không sát nghĩa. Kệ được dịch như sau : Hương thơm bay theo chiều gió, Đức hạnh tỏa khắp bốn phương.

ảnh con đang tập thể dục, Ảnh được người khác chụp cho bé khác và mẹ cu Hưng xin lại

Hình ảnh