Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ tháng 12 4, 2014

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 29)

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 29) 1.  原文本 「須菩提!若有人言:『如來若來、若去;若坐、若臥。』是 人不解我所說義。何以故?如來者,無所從來,亦無所去,故名 如來。」 2. Dịch Âm “Tu-bồ-đề! Nhược hữu nhân ngôn Như Lai nhược lai, nhược khứ, nhược tọa, nhược ngọa, thị nhân bất giải ngã sở thuyết nghĩa.Hà dĩ cố? Như Lai giả, vô sở tùng lai diệc vô sở khứ, cố danh Như Lai. 3. Dịch Việt - Tu Bồ Đề, nếu có kẻ nói: “Thế Tôn có tới, có đi, có ngồi, có nằm”, kẻ ấy không hiểu được điều ta nói. Tại sao? Như Lai có nghĩa là không từ đâu tới cả và cũng không đi về đâu cả, cho nên gọi là Như Lai. 4. English "Subhuti, if someone says that the World-Honored One comes, goes, sits, and lies down, that person has not understood what I have said. Why? The meaning of Tathagata is 'does not come from anywhere and does not go anywhere?. That is why he is called a Tathagata." “Subhuti, if someone says that the World-Honored  One comes, goes, sits, and lies do...