Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ tháng 12 9, 2014

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 32)

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 32) 1.     原文本 「須菩提!若有人以滿無量阿僧祇世界七寶,持用布施。若有 善男子、善女人,發菩提心者,持於此經,乃至四句偈等,受持、 讀誦,為人演說,其福勝彼。云何為人演說?不取於相,如如不 動。何以故? 一切有為法, 如夢、幻、泡、影; 如露,亦如電, 應作如是觀。」 佛說是經已,長老須菩提,及諸比丘、比丘尼、 優婆塞、優婆夷,一切世間天、人、阿修羅,聞佛所說,皆大歡 喜,信受奉行。 2. Dịch âm “Tu-bồ-đề! Nhược hữu nhân dĩ mãn vô lượng a-tăng-kỳ thế giới thất bảo trì dụng bố thí. Nhược hữu thiện nam tử, thiện nữ nhân phát Bồ-đề tâm giả, trì ư thử kinh, nãi chí tứ cú kệ đẳng, thọ trì độc tụng, vị nhân diễn thuyết, kỳ phước thắng bỉ. “Vân hà vị nhân diễn thuyết? Bất thủ ư tướng, như như bất động. Hà dĩ cố? Nhất thiết hữu vi pháp, Như mộng ảo bào ảnh, Như lộ diệc như điển. Ưng tác như thị quán.” Phật thuyết thị kinh dĩ, Trưởng lão Tu-bồ-đề, cập chư tỳ-kheo, tỳ-kheo ni, ưu bà-tắc, ưu-bà-di, nhất thiết thế gian, thiên, nhân, a-tu-la... văn Phật sở thuyết giai đại hoan hỷ, tín thọ phụng hành. 3. Dịch Việt - Tu Bồ Đề, n...