Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 10, 2014

Chuyển hóa sự bất công : Câu chuyện Quan Âm Thị Kính Transcending Injustice: The Tale of Quan Am Thi Kinh ( Phần 5)

Chuyển hóa sự bất công : Câu chuyện Quan Âm Thị Kính Transcending Injustice:  The Tale of Quan Am Thi Kinh ( Phần 5) Có một điều là, khi mình đi tu, dù mình là nam hay nữ, mình trở nên đẹp hơn, dễ thương hơn rất nhiều. Bới vì sống trong an lạc, sống trong,tu tập đức hạnh uy nghi nhà Phật đã làm cho tâm và thân mình trở nên đẹp hơn. Vì vậy, mình không nên đổ lỗi hết cho Mầu. Mầu cố gắng bắt chuyện với vị sa di trẻ Kinh Tâm, tìm kiếm cơ hội để làm quen, để gần gũi. Nhuwg vị sa di Kinh Tâm luôn tránh mặt. Mầu rất buồn phiền. Đôi khi Mầu phải cố gắng đoán trước vị sa di đẹp trai đó đi đâu  để chạy đến  mà chờ đợi. Nhưng sa di Kinh Tâm khi nhìn thấy thị Mầu lại quay đi hướng khác. Thị Mầu đã cố gắng nhiều lần để bày tỏ tình yêu của mình với Kinh Tâm đều thất bại. That is true, when you become a monk or a nun, you become much more beautiful. You adorn yourself with peace, with mindfulness, wit...

Chuyển hóa sự bất công : Câu chuyện Quan Âm Thị Kính Transcending Injustice: The Tale of Quan Am Thi Kinh ( Phần 4 )

Chuyển hóa sự bất công : Câu chuyện Quan Âm Thị Kính Transcending Injustice:  The Tale of Quan Am Thi Kinh ( Phần 4 ) Tên nhà Phật của cô là Kính Tâm. Sư phụ  giữ lại tên Kính, có nghĩa là "tôn kính", và ngài đặt chữ Tâm "trái tim". Kính Tâm có nghĩa là lòng tôn kính từ tâm. Kính Tâm tu hành rất giỏi, rất siêng năng. Cô ấy rất thông minh. Cô học, thuộc kinh rất nhanh. Cuộc sống tu hành làm cô thấy yêu thích. Sư phụ cô rất yêu thương cô và sư phụ vẫn tưởng rằng đệ tử của mình là một nam thanh niên. Vị sa di trẻ tuổi này rất đẹp trai. Bởi vì mọi người nhìn nhận cô là một sa di đẹp trai nên cô đã phải chịu tai tiếng. Lúc đó ở làng dưới có người con gái của gia đình giàu có, cô gái này thường đi chùa hai tuần một lần với mẹ cô ấy để dâng hương, hoa cúng Phật. Khi cô nhìn chú tiểu trẻ tuổi đẹp trai cô đã ngã lòng ngay lập tức. Tên cô  gái ấy là Mầu. Mau có nghĩa là "màu...

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật, 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 (3)

3. Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 3 ) 1. 原文本 佛 告 須菩提 : 「 諸 菩薩 摩訶薩 應 如是 降伏 其 心 :『 所有 一切 眾生 之類 , 若 卵 生 、 若 胎 生 、   若 濕 生 、 若 化生 , 若 有 色 、 若 無色 , 若 有 想 、 若 無 想 、   若非 有 想 非 無 想 ,   我 皆 令 入 無餘涅槃 而 滅度 之 。』 如是 滅度 無量 無數 無邊 眾生 ,   實 無 眾生 得 滅度 者 。 何以 故 ? 須菩提 ! 若 菩薩 有 我 相 、 人 相 、 眾生 相 、 壽 者 相 , 即 非 菩薩 。 2. Chữ Nôm Phật cáo Tu-bồ-đề: “Chư Bồ Tát ma-ha-tát ưng như thị hàng phục kỳ tâm: Sở hữu nhất thiết chúng sanh chi loại, nhược noãn sanh, nhược thai sanh, nhược thấp sanh, nhược hóa sanh, nhược hữu sắc, nhược vô sắc, nhược hữu tưởng, nhược vô tưởng, nhược phi hữu tưởng phi vô tưởng, ngã giai linh nhập Vô dư Niết-bàn nhi diệt độ chi. Như thị diệt độ vô lượng vô số vô biên  chúng sanh, thật vô chúng sanh đắc diệt độ giả. “Hà dĩ cố? Tu-bồ-đề, nhược Bồ Tát hữu ngã tướng, nhân tướng, chúng sanh tướng, thọ giả tướng, tức phi Bồ Tát. 3. Chữ Việt Phật dạy Tu-bồ-đề: “Các vị Đại Bồ Tát ...

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật ( phần 2 )

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 2 ) 1. 原文本 時 ,  長 老   須 菩 提   在 大 眾 中 即 從 座 起 , 偏 袒 右 肩 , 右 膝 著 地 ,   合   掌 恭 敬 而 白 佛 言 :「 希 有 ! 世尊 ! 如來 善 護 念 諸 菩 薩 ,   善 付 囑 諸 菩 薩 。 世 尊 ! 善 男 子 、 善 女 人 ,   發 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提 心 ,   應 云 何 住 ? 云何 降 伏 其 心 ?」 佛 言 :「 善 哉 , 善 哉 ! 須 菩提 ! 如 汝 所 說 :『 如 來 善 護 念 諸 菩 薩 , 善 付 囑 諸 菩 薩 。』 汝 今 諦 聽 , 當 為 汝 說 。 善男 子 、 善 女 人 ,   發 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提 心 , 應 如 是 住 ,   如 是 降 伏 其 心 。」 「 唯然 。 世 尊 ! 願 樂 欲 聞 。」 2. Chữ Nôm Thôøi Tröôûng laõo Tu-boà-ñeà taïi ñaïi chuùng trung töùc tuøng toøa khôûi, thieân ñaûn höõu kieân, höõu taát tröôùc ñòa, hieäp chöôûng cung kính nhi baïch Phaät ngoân: “Hy höõu Theá Toân! Nhö Lai thieän hoä nieäm chö Boà Taùt, thieän phoù chuùc chö Boà Taùt. “Theá Toân! Thieän nam töû, thieän nöõ nhaân phaùt A-naäu-ña-la Tam-mieäu...