Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 24-25)
Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 24-25) 1. 原文本 「須菩提!若三千大千世界中,所有諸須彌山王,如是等七寶 聚,有人持用布施。若人以此般若波羅蜜經,乃至四句偈等,受 持、讀誦,為他人說,於前福德,百分不及一,百千萬億分,乃 至算數譬喻所不能及。」 「 須菩提!於意云何?汝等勿謂如來作是念:『我當度眾生。』 須菩提!莫作是念!何以故?實無有眾生如來度者。若有眾生如 來度者,如來即有我、人、眾生、壽者。須菩提!如來說有我者, 則非有我,而凡夫之人,以為有我。須菩提!凡夫者,如來說則 非凡夫,是名凡夫。」 2. Âm Nôm “Tu-bồ-đề! Nhược tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu chư Tu-di sơn vương, như thị đẳng thất bảo tụ, hữu nhân trì dụng bố thí. Nhược nhân dĩ thử Bát-nhã ba-lamật kinh, nãi chí tứ cú kệ đẳng, thọ trì độc tụng vị tha nhân thuyết, ư tiền phước đức bá phần bất cập nhất, bá thiên vạn ức phần, nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập. “Tu-bồ-đề! Ư ý vân hà? Nhữ đẳng vật vị Như Lai tác thị niệm: Ngã đương độ chúng sanh. Tu-bồ-đề! Mạc tác thị niệm. “Hà dĩ cố? Thật vô hữu chúng sanh Như Lai độ giả. Nhược hữu chúng sanh Như Lai độ giả, Như Lai tắc hữu ngã, nhân, chúng sanh, thọ giả. “Tu-bồ-đề! Như Lai thuyết...