Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ tháng 11 24, 2014

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 19)

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 19) 1.   原文本 須菩提!於意云何?若有人滿三千大千世界七寶,以用布 施,是人以是因緣,得福多不?」「如是,世尊!此人以是因緣,得福甚多。」「須菩提!若福德有實,如來不說得福德多,以福德無故,如來說得福德多。」 須菩提!於意云何?佛可以具足色身見不?」「不也,世尊!如來不應以具足色身見。何以故?如來說具足色身,即非具足色 身,是名具足色身。」「須菩提!於意云何?如來可以具足諸相見 不?」「不也,世尊!如來不應以具足諸相見。何以故?如來說諸 相具足,即非諸相具足,是名諸相具足。」 2. Hán Nôm “Tu-bồ-đề! Ư ý vân hà? Nhược hữu nhân mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo dĩ dụng bố thí, thị nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa phủ?” “Như thị, Thế Tôn. Thử nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước thậm đa.” “Tu-bồ-đề! Nhược phước đức hữu thật, Như Lai bất thuyết đắc phước đức đa. Dĩ phước đức vô cố, Như Lai thuyết đắc phước đức đa. “Tu-bồ-đề! Ư ý vân hà? Phật khả dĩ cụ túc sắc thân kiến phủ?” “Phất dã, Thế Tôn. Như Lai bất ưng dĩ cụ túc sắc thân kiến. Hà dĩ cố? Như Lai thuyết cụ túc sắc thân tức phi cụ túc sắc thân, thị danh cụ túc sắc thân. “Tu-bồ-đề! Ư ý vân hà? Như Lai khả dĩ cụ túc chư tướng ...

Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh ( Kết )

Bát Nhã Ba La Mật Đa Tâm Kinh ( Kết ) Hán văn 故 知 般 若 波   羅 蜜   多。是 大 神       咒 。是 大 明    咒 。是 無   上     咒。是   無   等   等   咒 。能       除   一 切   苦。真 實 不 虛   。故 說   般     若 波 羅   蜜 多 咒。即 說 咒 曰。 揭 諦   揭 諦。 波   羅 揭 諦   。波 羅   僧      揭 諦。菩 提 薩 婆 訶。 Âm Nôm Cố tri Bát nhã Ba la mật đa, thị đại thần chú, thị đại minh chú, thị vô thượng chú, thị vô đẳng đẳng chú, năng trừ nhất thiết khổ, chân thật bất hư. Cố thuyết Bát nhã Ba la mật đa chú, tức thuyết chú viết: Yết đế yết đế, ba la yết đế, ba la tăng yết đế, bồ đề tát bà ha. Dịch Việt Vậy nên phải biết rằng, Bát Nhã Ba La Mật là linh chú đại thần, là linh chú đại minh, là linh chú vô thượng, là linh chú tuyệt đỉnh, là chân lý có năng lực tieu trừ tất cả mọi khổ nạn. Cho nên ta muốn câu t...