Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 11, 2015

Kệ 83, Phẩm Trí Giả, Kinh Pháp Cú.

善人離諸欲, 不論諸欲事。 苦樂所不動, 智者無喜憂。 Thiện nhân ly chư dục, bất luận chư dục sự. Khổ lạc sở bất động, trí giả vô hỷ ưu. Người lành thường xa lìa mà không bàn đến những điều tham dục. Kẻ trí không còn niệm mừng lo, nên chẳng bị lay động vì khổ, lạc. Ths. Hoàng Phước Đại – Đồng An.

Kệ 82, Phẩm Trí Giả, Kinh Pháp Cú.

亦如一深池, 清明而澄淨, 智者聞法已, 如是心清淨。 Diệc như nhất thâm trì, thanh minh nhi trừng tịnh, trí giả văn pháp dĩ, như thị tâm thanh tịnh.  Như hồ nước sâu, yên lặng trong sạch, người có trí  nghe Pháp, tâm họ cũng thanh tịnh và yên lặng. Ths Hoàng Phước Đại.

Kệ 81, Phẩm Trí Giả, Kinh Pháp Cú.

猶如堅固巖, 不為風所搖, 毀謗與讚譽, 智者不為動。 Do như kiên cố nham, bất vi phong sở dao, hủy bảng dữ tán dự, trí giả bất vi động.  Như ngọn núi cao kiên cố, chẳng bao giờ bị gió lay, những lời phỉ báng hoặc tán dương chẳng bao giờ lay động được người trí. Ths. Hoàng Phước Đại – Đồng An.

Tâm lý

Tâm lý Lên đại học, học môn tâm lí kinh doanh. Đi làm rãnh, lúc trẻ mỏ, cũng đọc tâm lý. Đọc để cốt là dò lòng người, biết ta, biết người, trăm trận, trăm thắng. Cu Hưng, học mẫu giáo 3 trường làng, Hưng mới hơn 3 tuổi. Chưa học tâm lí, mà Cu Hưng cũng giỏi. Đây là cuộc trò chuyện tâm lý, cân não của nó với mẫu hậu vào giờ ăn cơm chiều. Bởi  đi học về, cu Hưng đã ăn trái chuổi bự nên, cơm tối ăn không hết. Ăn cơm  không hết là mẹ hay la và có khi bị đánh đít. Con : Thôi mẹ ơi, con ăn đủ rồi mẹ ơi. Mẹ : Con không ăn nữa phải không? ( mặt mẹ nhăn nhăn ). Con : Mẹ thương con không? ( đánh đòn cân não tâm lí chiến đó nghen) Mẹ : Mẹ thương con. Con : Thôi con không ăn nữa. ( Thấy mặt mẹ hiền hiền, chứ không có đằng đằng dậy sóng như sư tử chúa, thỏ con cu Hưng đứng dậy phủi đít đi lẹ chỗ khác chơi cho lành.). Thiên tài.

Sống ở quê.

Nếu có ai hỏi anh " Anh có muốn về sống ở quê không?". Có thể anh lắc đầu, bởi phố phường đã quyến rũ anh; tiếng nhạc, nhà hàng, siêu thị...những thứ ở phồn hoa phố thị. Nhưng ai hỏi tôi, tôi sẽ trả lời rất thích. Tôi rất thích cuộc sống nhà quê. Cuộc  sống nhà quê cũng có đôi điều hay lắm. Ở nhà quê cây thì trĩu quả, hoa thì muôn màu và thơm nức. Ở quê, trưa nắng đội cái nón đi bộ chậm, chậm trong vườn, nhìn cây, nhìn hoa, nhìn mây bay, gió thổi. Tuyệt. Nhưng tuyệt nhất ở quê là chuyện đi đái. ( nói cho có văn hóa là đi tiểu ). Khi mình mắc tiểu, mình đi ngay ra sau vườn tìm cây dừa nào đó mà tiểu. Đứng trước cây dừa mà tiểu thích thú hơn nhiều so với với việc phải chui vào toilet ở phố. Mùi ở toilet ở phố, nếu không hôi mùi nước tiểu thì cũng nồng nặc mùi thuốc tẩy và hóa chất khử mùi. Ở nhà quê, khi mắc tiểu, anh cứ thoải mái đứng trước cây nào đó, ngước mặt nhìn lên trời xanh, cứ vậy mà đái. Miễn rẵng khi đứng tiểu ngoài vườn, anh nên chú ý mọi thứ chung quanh chút c...

Do you want to live in country side.

If some one ask you, “ Do you want to live in countryside?”. Perhaps, you may do not agree it because  some beauty in the city attract you so much for example job, noise, high building, super matket... But with myself, I like it. I like it very much.  I enjoy living in countryside much. You see, in countryside. The tree are so much. The trees are so beautiful; the air is so fresh. the air is so cool. For me, this is one of the great pleasures of life. In the countryside, I like to walk slowly in the garden, look deeply at the trees and flowers. The coconut tree, the mango tree, so so.. and the flowers, there are some rose flowers, orchid flowers. And the important thing. The peeing, when I have to pee, I can do so right in the open air. The fresh air is so much pleasant than any bathroom in the city, especially some very smelly public restrooms. If it does not dirty smell, it has detergent smell. I was uneasy about peeing in the restrooms  because the smell. But I am...

Kệ 80, Phẩm Trí Giả, Kinh Pháp Cú.

灌溉者引水, 箭匠之 矯 箭, 木匠 之繩木, 智者自調 御。 Quán khái giả dẫn thủy, tiễn tượng chi kiểu tiễn, mộc tượng chi thằng mộc, trí giả tự điều ngự. Người tưới nước lo dẫn nước, thợ làm cung tên lo uốn cung tên, thợ mộc lo ngắm cây cho thẳng, còn người trí thì lo tự điều phục lấy mình. Ths Hoàng Phước Đại – Đồng An.

Kệ 79, Phẩm Trí Giả, Kinh Pháp Cú.

得飲法 水者, 心清而安樂。 智者常喜悅, 聖者所說法。 Đắc ẩm pháp thủy giả, tâm thanh nhi an lạc. Trí giả thường hỷ duyệt, thánh giả sở thuyết pháp. Được uống nước Chánh pháp, tâm thanh tịnh nên an lạc, người trí thường vui mừng nghe thánh nhơn thuyết pháp. Ths Hoàng Phước Đại – Đồng An.
莫與惡友交, 莫友卑鄙者。 應與善友交, 應友高尚 士。 Mạc dữ ác hữu giao, mạc hữu ti bỉ giả. Ưng dữ thiện hữu giao, ưng hữu cao thượng sĩ. Kệ 78, Phẩm Trí Giả, Kinh Pháp Hoa. Chớ nên kết bạn với người ác, chớ nên kết bạn với người kém hèn, hãy nên kết bạn với người lành, với người chí khí cao thượng. Ths Hoàng Phước Đại – Đồng An.

Ngày Nhà giáo viết về cô mẫu giáo.

Có con học mẫu giáo, mình luôn có tâm trạng lo lắng, con mình lên lớp thì sao sao. Tức là con mình lên lớp có được cô thương? Có được cô đút ăn? Cô đánh con?. Có muôn ngàn cái sao sao như vậy xuất hiện cùng dấu hỏi trên trán bà mẹ. Rồi từ đó, đêm khuya đem trằn trọc vắt tay trên trán bày mưu tính kế để tiếp thị. Để cô chú ý con mình thêm chút chút. Để con mình cuối tháng nặng cân thêm chút chút. Nói thì dông dài, nghĩ thì xa xôi nhưng mấy ai chịu động não để mà biết sự tình con mình trên lớp. Này nghe, nói nhỏ thôi, mình phải động não như thế này, thế này, để biết cô và con có thương nhau hay không? Dễ ợt. Đến lớp thả nó ra, nếu nó tự vô vòng tay kính cẩn rồi xã một tràng “ Dạ thưa cô, con mới tới ” , rồi cười cười, nhảy cà thọt, cà thọt vô lớp như  Tôn Ngộ Không thấy sư phụ, thì đích thực con mình thích đi học. Con và cô mến nhau. Còn ngược lại thì lo bày mưu tính kể chạy án………để vui lòng cô. Hic Nếu muốn làm cái tet sờ tờ ( test ) thử nghiệm con ở trên lớp có ăn hay ng...

Nhớ bài học Mạ dạy

Hồi nhỏ, Mạ đi dạy, hay dẫn mình theo vô lớp học ké. Có bữa Mạ dạy bài con quạ khát nước cho các bạn lớp trên, hình như tập đọc lớp 2, thời ông Thiệu thì phải. Bởi khi mình leo lên lớp 2, chú bộ đội đã đứng đầy đường. Bài đó dễ, mạ chỉ hỏi là tại sao quạ phải thả hòn sỏi vào bình? Nhưng cái mình nhớ dai nhách là Mạ nói “ Đại con trả lời cho cô?”. Ui chà, đang kêu Mạ ngọt xớt chạy lọt lớt qua cô. Nhưng mình cũng ráng đứng dậy kêu Mạ là cô để trả lời.  Chừ lớn rồi, Mạ dạy chi, nếu có khuyến mãi thêm nghìn lượng vàng 4 số nai ( 9999) cũng kêu Mạ chứ quyết không kêu cô. Bởi cô chưa bao giờ cho mình bú. He he. 

Thiệp chúc mừng Mạ ngày nhà giáo

Hình ảnh

Kệ 77, Phẩm Trí giả, Kinh Pháp Cú.

訓誡與教示, 阻他人過惡。 善人愛此人, 但為惡人憎。 Huấn giới dữ giáo thị, trở tha nhân quá ác. Thiện nhân ái thử nhân, đãn vi ác nhân tăng.  Khuyên răn và dạy dỗ, can ngăn tội lỗi kẻ khác làm ác, những người này đuợc người lành kính yêu bao nhiêu thì bị người dữ ghét bỏ bấy nhiêu.

Kệ 76, Phẩm Trí Giả. Kinh Pháp Cú.

若見彼智者 , 能指示過失, 並能譴責者, 當與彼為友; 猶如知識者, 能指示寶藏。 與彼智人友, 定善而無惡。 Nhược kiến bỉ trí giả, năng chỉ thị quá thất, tịnh năng khiển trách giả, đương dữ bỉ vi hữu; Do như tri thức giả, năng chỉ thị bảo tạng. Dữ bỉ trí nhân hữu, định thiện nhi vô ác.  Nếu gặp được người trí, có khả năng chỉ bày lầm lỗi và khiển trách mình, hãy nên kết thân cùng họ, xem như bậc trí thức,  có khả năng chỉ cho kho tàng bảo vật, Kết thân với người trí, có được điều thiện, mà không có điều dữ. Ths Hoàng Phước Đại – Đồng An. 

Kệ 75, Phẩm Ngu, Kinh Pháp Cú.

一道引世利, 一道向涅槃。 佛弟子比丘, 當如是了知, 莫貪著世利, 專注於遠離。 Nhất đạo dẫn thế lợi, nhất đạo hướng Niết bàn. Phật đệ tử tỳ kheo, đương như thị liễu tri, mạc tham trước thế lợi, chuyên chú ư viễn ly. Một đường đưa tới lợi của đời, một đường đưa tới Niết bàn, hàng Tỳ kheo đệ tử Phật hãy biết rõ như thế, chớ nên tham đắm danh lợi thế gian để chuyên chú vào đạo giải thoát. Ths. Hoàng Phước Đại – Đồng An. 
僧與俗共知 此事由我作, 事無論大小, 皆由我作主, 愚人作此想, 貪與慢增長。 Tăng dữ tục cộng tri, thử sự do ngã tác, sự vô luận đại tiểu, giai do ngã tác chủ, ngu nhân tác thử tưởng, tham dữ mạn tăng trưởng. Tăng và kẻ tục nghĩ rằng, sự này do ta làm, mọi việc lớn nhỏ, đều theo lệnh của ta,  Người ngu tưởng lầm như thế nên lòng tham lam ngạo mạn tăng trưởng. Ths. Hoàng Phước Đại – Đồng An.

Kệ 73, Phẩm Ngu, Kinh Pháp Cú.

愚人騖虛名 , 僧中作上座, 僧院為院主, 他人求供養。 Ngu nhân vụ hư danh, tăng trung tác thượng tòa, tăng viện vi viện chủ, tha nhân cầu cúng dưỡng. Người ngu chạy theo hư danh, trong Tăng chúng ưa chỗ ngồi cao, trong Tăng viện ưa là viện chủ, mong mọi người đến cúng dường. Ths. Hoàng Phước Đại – Đồng An

Kệ 72, Phẩm Ngu, Kinh Pháp Cú.

愚夫求知識, 反而趨滅亡, 損害其幸福, 破碎其頭首。 Ngu phu cầu tri thức, phản nhi xu diệt vong, tổn hại kỳ hạnh phúc, phá toái kỳ đầu thủ. Kẻ phàm phu mong muốn có được tri thức,  mà hành động sai trái sẽ  dẫn tới diệt vong, tổn hại hạnh phúc, phá tan trí tuệ. P/s Ý của Kệ là đối với kẻ ngu khi có được chút ít tài năng, sử dụng không đúng thì dẫn đến bất hạnh. Kệ này có tích sau đây. Xưa kia nó là một gã thanh niên theo thầy học được tài búng tay bắn sỏi, bách phát bách trúng. Anh ta muốn thử tài nghệ của mình nên khi gặp vị Phật Độc Giác đi trên đường, bèn dùng viên sỏi bắn vào đầu vị Phật Độc Giác, viên sỏi xuyên qua lỗ tai của Ngài khiến Ngài viên tịch, không sống nổi. Do ác nghiệp ấy mà gã thanh niên này chết sanh vào địa ngục A-tỳ, rồi quả dư sót tái sanh làm ngạ quỷ luôn luôn bị ngàn cái búa đập xuống đầu chết đi sống lại chịu nhiều đau khổ không kể xiết. Sau khi kể xong tiền nghiệp của ngạ quỷ ấy, Đức Phật đã thuyết bài kệ trên. Ths. Hoàng Phước Đại – Đồng An.  ...

Kệ 71, Phẩm Ngu, Kinh Pháp Hoa

猶如搆牛乳, 醍醐非速成。 愚人造惡業, 不即感惡果, 業力隨其後, 如死灰覆火 Do như cấu ngưu nhũ, đề hồ phi tốc thành, ngu nhân tạo ác nghiệp, bất tức cảm ác quả, nghiệp lực tùy kỳ hậu, như tử hôi phúc  hỏa.  Giống như việc cất sữa bò, vị đề hồ ( sữa đặc ) không thể tạo thành nhanh được, kẻ phàm phu tạo nghiệp ác, chẳng cảm nhận ác quả ngay, nhưng nghiệp ác lực vẫn theo sau họ như tro tàn lấp trên lửa than. Ths. Hoàng Phước Đại – Đồng An. P/s Học xong học vị không làm được cái chi, thì viết bài gắn vô cho thiên hạ hay. Không phải khoe, nhưng đó cũng là khẳng định. 

Có mới nới cũ

Có mới nới cũ Mới và cũ là 1 ý niệm. Gọi là ý niệm bởi nó phụ thuộc vào tâm ý của mỗi người. Có người thấy vậy cho là cũ; có người thấy vậy gọi là mới. Bởi là ý niệm nên đôi khi nhìn bị sai đi. Phật dạy mọi vật là vô thường. Không có gì là cũ và không có gì gọi là mới. Mới hôm nay, nhưng sẽ cũ vào ngày mai. Hôm nay cu Hưng học lớp Mầm là lớp mới, năm sau lớp Mầm sẽ là lớp cũ của con.    “Có mới nới cũ”, là thành ngữ chê trách loại người chạy theo cái mới, không chung thủy; người vong ơn bội nghĩa. Nói đi rồi nói lại, không phải cứ “ Ưa cái mới ghét cái cũ ”, đều là xấu. Trong cuộc sống đôi khi mình cũng phải “ T ống cựu nghinh tân” để thoát cảm giác ngột ngạt. Mình phải bấm nút fresh, thúc com pu tơ chạy nhanh hơn một chút. Cu Hưng, hơn 3 tuổi cũng vậy. Lên lớp Mầm, lúc  nói năng được rành rẽ, Hưng luôn miệng nói về cô giáo mới và lớp mới. Tư duy không chỉ dừng lại ở cô mới và lớp mới, mà tư duy đi thẳng một mạch, dứt khoát. Hưng không đi theo hành lang, dẫ...

Kệ 70, Phẩm Ngu, Kinh Pháp Cú.

愚者月復月, 雖僅取 少 食 , 以孤沙草端 , 彼所得功德, 不及思法者, 十六分之一 . Ngu giả nguyệt phục nguyệt, tuy cận thủ thiểu thực, dĩ cô sa thảo đoan, bỉ sở đắc công đức, bất cập tư pháp giả, thập lục phân chi nhất. Người ngu từ tháng này qua tháng khác, tuy có thể chỉ ăn ngọn cỏ cô sa, nhưng việc ấy không có giá trị bằng một phần mười sáu của người tư duy chánh pháp.

Kệ số 69, Phẩm Ngu, Kinh Pháp Cú.

惡業未成熟, 愚人思如蜜; 惡業成熟時, 愚人必受苦。 Ác nghiệp vị thành thục, ngu nhân tư như mật, ác nghiệp thành thục thời, ngu nhân tất thọ khổ. Khi ác nghiệp chưa thành thục, người ngu tưởng như đường mật; khi ác nghiệp đã thành thục, ngu nhân nhất định phải chịu khổ./.

Kệ 68, Phẩm Ngu, Kinh Pháp Hoa.

若彼作善業, 作已不追悔, 歡喜而愉悅, 應得受異熟。 Nhược bỉ tác thiện nghiệp, tác dĩ bất truy hối, hoan hỷ nhi du duyệt, ưng đắc thọ dị thục.  Nếu nghiệp làm chánh thiện, làm rồi không ăn năn, hoan hỷ mà vui thích, hưởng thọ báo trong tương lai.

Kệ 67, Phẩm Ngu, Kinh Pháp Cú.

彼作不善業, 作已生後悔, 哭泣淚滿面, 應得受異熟。 Bỉ tác bất thiện nghiệp, tác dĩ sanh hậu hối, khốc khấp lệ mãn diện, ưng đắc thọ dị thục. Người gây điều bất thiện, làm xong ăn năn, khóc lóc nhỏ lệ dầm dề, vì biết mình sẽ thọ lấy quả báo tương lai.

Kệ 66, Phẩm Ngu, Kinh Pháp Cú.

愚人不覺知, 與自仇敵行, 造作諸惡業, 受定眾苦果。 Ngu nhân bất giác tri, dữ tự thù địch hành, tạo tác chư ác nghiệp, thọ định chúng khổ quả. Kẻ phàm phu không có tri giác, cùng đi chung với cừu địch trên một đường,  những người tạo các các nghiệp nhất định phải thọ khổ báo.

Kệ 65, Phẩm Ngu, Kinh Pháp Cú.

慧者須臾頃, 親近於智人, 能速解達摩, 如舌嘗湯味。 Tuệ giả tu du khoảnh, thân cận ư trí nhân, năng tốc giải đạt ma, như thiệt thường thang vị.  Người trí gần gũi với người trí trong khoảng khắc cũng hiểu được Chánh pháp, chẳng khác gì cái lưỡi mới tiếp xúc với thuốc đã biết được mùi vị của thuốc.

Kệ 64, Phẩm Ngu, Kinh Pháp Cú.

愚者雖終身, 親近於智人, 彼不了達摩, 如 匙 嘗湯 味。 Ngu giả tuy chung thân, thân cận ư trí nhân, bỉ bất liễu đạt ma, như chủy thường thang vị.  Người ngu tuy suốt đời, gần gũi người trí, vẫn chẳng hiểu gì Chánh pháp, như cái muỗng nếm vị thuốc.

Self

Self Self is from the Buddha. Self in chinese is 我 , includes 戈 means axes; the tools of soldier ancient and left word 千 thousands. We are all, in our always thousand axes. The self is big serious. War as well as hatred becauses the self. Holding 執 . Includes land   土 is fix above, 羊 meaning beauty is below, and 丸 complete is right.. The Holding 執 is immutable, indisputable anymore, that is  accepted, 執 .   The Buddhist teaching that there is no self, but all things are inter-related with each other. Overlooking the water we see  leaves, we look in the water, they have clouds, and clouds is in the grass. For a peaceful life; the life is happy and healthy, everything in life to look by eye no selfl. Buddhists grasp the wisdom of no selfl so they do not see the child and the dad were two separate, but they understand in the father have child, and in the child have father and child is a continuation of the dad. If the father is suffering, the child is suffer...

Chấp ngã

Chấp ngã, hay ngã chấp là từ nhà Phật. Chữ Ngã, từ Hán 我 thuộc bộ qua 戈 . Qua 戈 có nghĩa là cái mác; dụng cụ của người lính lúc xưa. Ngã 我 gồm chữ qua 戈 bên phải và chữ thiên bên trái 千 . Ta là tất cả, trong ta luôn có nghìn con dao, cái mác. Cái ngã là ghê vậy đó. Chiến tranh thù hận cũng vì cái ngã. Chữ chấp 執   thuộc bộ thổ.  Thổ 土   là bất di bất dịch. Chữ c hấp gồm có chữ thổ 土 ở trên, chữ dương 羊 nghĩa là vẻ đẹp ở dưới, và chữ hoàn 丸 bên phải. Chữ hoàn có nghĩa là vo tròn, vo viên lại. Vẻ đẹp đó là bất di bất dịch, không thể bàn cãi nữa, là chấp, 執 . Chấp ngã là bám vào cái ta. Cái gì ta cũng đúng, cái gì ta cũng nhất, và cái gì cũng thuộc về ta. Nếu ai làm gì không phải thì ta sừng cổ lên mà cãi. Con dao, các mác trong người ta sẽ xuất hiện. Sân si lắm. Theo Nhà Phật thì không có cái ta, cái ngã riêng biệt mà mọi sự vật đều có mối liên hệ tương tức với nhau. Nhìn trong lá có nước, nhìn trong nước thì có mây bay, nhìn trong mây bay thì cây cỏ. Để có cu...

Kệ 63, Phẩm Ngu, Kinh Pháp Hoa.

愚者自知愚, 彼即是智人。 愚人自謂智, 實稱真愚夫。 Ngu giả tự tri ngu, bỉ tức thị trí nhân, ngu nhân tự vị trí, thật xưng chân ngu phu. Ngu mà tự biết mình ngu tức là người có trí, ngu mà xưng rằng trí chính đó mới thật là người ngu.