Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 21)
Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 21) 1. 原文本 「須菩提!汝勿謂如來作是念:我當 有所說法。莫作是念!何 以故?若人言如來有所說法,即為謗佛,不能解我所說故。須菩 提!說法者,無法可說,是名說法。」爾時,慧命須菩提白佛言: 「世尊!頗有眾生,於未來世,聞說是法,生信心不?」佛言:「須 菩提!彼非眾生,非不眾生。何以故?須菩提!眾生,眾生者, 如來說非眾生,是名眾生。」 2. Hán Nôm “Tu-bồ-đề! Nhữ vật vị Như Lai tác thị nệm: Ngã đương hữu sở thuyết pháp. Mạc tác thị niệm. Hà dĩ cố? Nhược nhân ngôn hư Lai hữu sở thuyết pháp tức vi báng Phật, bất năng giải ngã sở thuyết cố. “Tu-bồ-đề! Thuyết pháp giả vô pháp khả thuyết, thị danh thuyết pháp.”Nhĩ thời Huệ Mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn: “Phả hữu chúng sanh ư vị lai thế văn thuyết thị pháp sanh tín tâm phủ?” Phật ngôn: “Tu-bồ-đề! Bỉ phi chúng sanh phi bất chúng sanh. Hà dĩ cố? Tu-bồ-đề! Chúng sanh, chúng sanh giả, Như Lai thuyết phi chúng sanh thị danh chúng sanh.” 3. Dịch Việt Tu Bồ Đề, thầy đừng bảo rằng Như Lai có ý niệm: ta sẽ thuyết pháp. Đừng nghĩ như thế. Vì sao? Nếu có người nghĩ rằng Như Lai có p...