Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ tháng 12 8, 2014

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 31)

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 31) 1.   原文本 「 須菩提!若人言:『佛說我見、人見、眾生見、壽者見。』 須菩提!於意云何?是人解我所說義不?」「不也,世尊!是人不 解如來所說義。何以故?世尊說我見、人見、眾生見、壽者見, 即非我見、人見、眾生見、壽者見,是名我見、人見、眾生見、 壽者見。」「須菩提!發阿耨多羅三藐三菩提心者,於一切法,應 如是知、如是見、如是信解,不生法相。須菩提!所言法相者, 如來說即非法相,是名法相。」 2. Dịch Âm “Tu-bồ-đề! Nhược nhân ngôn Phật thuyết ngã kiến, nhân kiến, chúng sanh kiến, thọ giả kiến. Tu-bồ-đề! Ư ý vân hà? Thị nhân giải ngã sở thuyết nghĩa phủ?” “Thế Tôn! Thị nhân bất giải Như Lai sở thuyết nghĩa. “Hà dĩ cố? Thế Tôn thuyết ngã kiến, nhân kiến, chúng sanh kiến, thọ giả kiến tức phi ngã kiến, nhân kiến, chúng sanh kiến, thọ giả kiến, thị danh ngã kiến, nhân kiến, chúng sanh kiến, thọ giả kiến.” “Tu-bồ-đề! Phát A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề tâm giả, ư nhất thiết pháp ưng như thị tri, như thị kiến, như thị tín giải, bất sanh pháp tướng. “Tu-bồ-đề! Sở ngôn pháp tướng giả, Như Lai thuyết tức phi pháp tướng, thị danh pháp tướng. 3. Dịch Việt ...