Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ tháng 10 8, 2015

Kệ 47, Phẩm Hoa, Kinh Pháp Cú.

採集諸花已, 其人心愛著, 死神捉將去, 如瀑流睡村。 Thái tập chư hoa dĩ, kỳ nhân tâm ái trước, tử thần tróc tương khứ, như bộc lưu thùy thôn. Hái nhặt những bông hoa như vậy, người đó có tâm yêu thương đắm say, tử thần sẽ lôi phăng đi, như nước lũ cuốn phăng những xóm làng say ngủ.