Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 6.3
Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 ( 6.3.) Prajñāpāramitā Diamond Sūtra 1. Hán văn 須菩提。如來悉知悉見是諸衆生得如 是無量福德。 何以故。是諸衆生無復我相人相衆生相 壽者相。無法相亦無非法相。 何以故。是諸衆生。若心取相,則為著 我,人,衆生,壽者。若取法相,即著 我,人,衆生,壽者。何以故。若取非 法相,即著我,人,衆生,壽者。 是故不應取法。不應取非法。以是義故 。如來常說汝等比丘。知我說法如筏喻 者。法尚應捨何況非法。 須菩提。於意云何。如來得阿耨多羅三 藐三菩提耶。如來有所說法耶。 2. Chữ Nôm Tu Bồ Đề, Như Lai tất tri, tất kiến thị chư chúng sanh đắc như thị vô lượng phước đức. “Hà dĩ cố? Thị chư chúng sanh vô phục ngã tướng, nhân tướng, chúng sanh tướng, thọ giả tướng, vô pháp tướng diệc vô phi pháp tướng. “Hà dĩ cố? Thị chư chúng sanh nhược tâm thủ tướng tắc vi trước ngã, nhân, chúng sanh, thọ giả. Hà dĩ cố? Nhược thủ pháp tướng, tức trước ngã, nhân, chúng sanh, thọ giả. Nhược thủ phi pháp tướng, tức trước ngã, nhân, chúng sanh, thọ giả. Thị cố bất ưng thủ pháp, bất ưng thủ phi pháp. “Dĩ thị nghĩa cố, Như Lai thường thuyết, nhữ đẳng tỳ kheo tri ngã thuyết pháp như phiệt dụ giả, pháp thượng ưng xả, hà huống phi pháp? “...