Trang 172.1 bản khắc gỗ)
大般若波羅蜜經卷第一天一 唐 三藏法師玄奘奉詔譯 初分緣起品第一之一 Đại Bát Nhã Ba La Mật quyển đệ nhất, thiên nhất Đường Tam tạng Pháp sư Huyền Trang chiếu dịch Sơ phần duyên khởi phẩm đệ nhất chi nhất ( Trang 172.1 bản khắc gỗ) 上正等菩提 . 上首菩薩及諸眷屬 , 見已歡喜歎未曾有 , 各隨善根供具多少 , 供養恭敬 , 尊重讚歎佛菩薩已 , 退坐一面 . 爾時 , 南方盡殑伽沙等世界 , 最後世界名離一切憂 , 佛號無憂德如來 , 應 , 正等覺 , 明行圓滿 , 善逝 , 世間解 , 無上丈夫 , 調御士 , 天人師 , 佛 , 薄伽梵 , 時現在彼安隱住持 , 為諸菩薩摩訶薩眾說大般若波羅蜜多 . 彼有菩薩名曰離憂 , 見此大光 , 大地變動及佛身相 , 心懷猶豫前詣佛所 , 頂禮雙足白言:「世尊!何因何緣而有此瑞?」 時 , 無憂德佛告離憂菩薩摩訶薩言:「善男子!從最後世界名曰堪忍 , 佛號釋迦牟尼如來 , 應 , 正等覺 , 明行圓滿 , 善逝 , 世間解 , 無上丈夫 , 調御士 , 天人師 , 佛 , 薄伽梵 , 今現在彼安隱住持 , 將為菩薩摩訶薩眾說 chánh đẳng bồ đề. Thượng thủ Bồ Tát cập chư quyến chúc, kiến dĩ hoan hỉ thán vị tằng hữu, các tùy thiện căn cung cụ đa thiểu, cúng dường cung kính, tôn trọng tán thán Phật Bồ Tát dĩ, thoái tọa nhất diện. nhĩ thời, Nam phương tận căn già sa đẳng thế giới, tối hậu thế giới danh ly nhất thiết ưu, Phật hiệu Vô ưu đức Như Lai, ưng, chánh đẳng giác, Minh Hạnh viên mãn, Thiện Thệ, Thế gian giải, vô t...