Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ tháng 5 22, 2017

法句經, 波羅門品, 四○八偈

法句經 , 波羅門品 , 四○ 八 偈 不言粗惡語, 說益語實語, 不解怒於人, 是謂婆羅門。 Bất ngôn thô ác ngữ, Thuyết ích ngữ thật ngữ Bất giải nộ ư nhân, Thị  vị Ba La Môn. Pháp Cú, Phẩm Bà La Môn, Kệ 408. Không nói lời thô ác, chỉ nói lời chân thật hữu ích, không xúc phạm đến người, đó gọi là Bà La Môn. Ngày 28 Canh Tuất nhật, tháng Tư, Ất Tỵ nguyệt, Năm Đinh Dậu – 2017. 庚 戌 日   , 乙巳    月 , 丁酉   年 Hoàng Phước Đại – Đồng An. 黃   福 大 - 同 安

Đức Phật quy y cho vị cư sĩ đầu tiên.

Đức Phật quy y cho vị cư sĩ đầu tiên. The Buddha ordained for the first lay disciple After Yasa went out his home, all that morning long the household had frantically been seeking Yasa at his father’s orders. One servant followed Yasa’s footprints to the Deer Park , and there he found Yasa’s golden sandals abandoned by a large rock. After making inquiries, he learned that his young master was staying there with some monks. He returned in haste to inform Yasa’s father. Sau khi Yasa ra khỏi nhà, suốt buổi sáng hôm đó, những người hầu đã đi lùng Yasa khắp nơi theo yêu cầu của cha Yasa. Có một gia nhân theo vết dép của Yasa và tìm tới được vườn Lộc Uyển và anh ta thấy được đôi dép bằng vàng của tiểu chủ nằm bên một chiếc ghế đá. Vào hỏi thăm, anh ta biết là tiểu chủ của mình đang có mặt tại đây với các vị thầy. Anh vội vã về báo tin cho cha của Yasa. When Yasa’s father arrived, he found the Buddha sitting serenely on a rock. He joined his palms and respectfully asked, “Revered...