Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ tháng 9 16, 2015

Bao dung

Hồi xưa, lúc trước chưa tu, ai nói động mình một tý, là mình nổi sóng gió ngay lập tức. Ngày nay, ai vu oan giáng họa vào mình, mình vẫn vui. Sao hay vậy, Bởi vì mình đã học được Phật rằng, con người phải có trái tim thật lớn để mà chứa hết những niềm vui và nỗi buồn. Phật dạy thế này, các bạn đọc để nhớ : Nếu bạn lấy một nắm muối thả vào chén nước nhỏ, nước trong chén sẽ uống được vì quá mặn. Nhưng nếu bạn thả nắm muối đó vào dòng nước của con sông lớn, nước sông đó mọi người vẫn có thể uống được. (Nhớ rằng, lời dạy cách đây 2.600 năm trước, lúc nước sông vẫn còn sạch!).   Bởi vì sự mênh mông, rộng lớn mà dòng sông có khả năng tiếp nhận và chuyển hóa vị mặn của muối. Dòng sông không bị nhiễm mặn bởi một nắm muối bạn thả xuống. Nếu trái tim của bạn nhỏ xíu, một lời nói, một hành động không hay sẽ làm cho bạn đau khổ. Nhưng nếu trái tim của bạn vĩ đại, trước những lời nói, hành động dèm pha đó bạn vẫn vui. Bởi khi tu, thân và tâm của bạn đã có đầy hiểu biết và lòng ba...

Inclusiveness

For a long years, when I was not practice mindfulness yet, who said wrong to me, I angered immediately. Today, if there are someone punishes me, slander on me, I am still be very happy. Why ? because I've learned the teach of Buddha that, we must have a big heart for that contain all the joys and sorrows. Buddha teach like this, you read for remember: The Buddha offered this wonderful image. If you take a handful of salt and pour it into a small bowl of water, the water in the bowl will be too salty to drink. But if you pour the same amount of salt into a large river, people will still be able to drink the river's water. (Remember, this teaching was offered 2,600 years ago, when it was still possible to drink from rivers!) Because of its immensity, the river has the capacity to receive and transform. The river doesn't suffer at all because of a handful of salt. If your heart is small, one unjust word or act will make you suffer. But if your heart is large, if you h...

Kệ 31, Phẩm Bất Phóng Dật, Kinh Pháp Cú.

樂不放逸比丘, 或者懼見放逸, 猶如猛火炎炎, 燒去大結小結。 Lạc bất phóng dật tỳ kheo, hoặc giả cụ kiến phóng dật, do như mãnh hỏa viên viên, thiêu khứ đại kiết tiểu kiết. Không ưa sống buông thả vị Tỳ kheo, hoặc sợ thấy sự buông lung, ví như ngọn lửa hồng đốt thiêu tất cả kiết sử lớn nhỏ.