Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 1, 2016

Tu,

Tu tiếng nôm là   修 , tiếng Anh là cultivate là sửa,  làm cho mình tốt hơn. Tu là sửa, từ lời ăn tiếng nói, đến sửa bước đi. Tiếng Nôm  từ Tu 修  thuộc bộ nhân, gồm các nét    亻丨又彡 gộp lại. 亻 là người, là người tu, là chủ thể. 丨 một nét sổ thẳng. 又 chữ hựu, hựu là lập đi lập lại. Trong kinh Phật thường hay có đoạn “ Hựu Xá Lợi Phất”  dịch là “ lại nữa, Thầy Xá Lợi Phất”. Chữ mao 彡 , là cái đuôi, là hình dáng.             Tóm lại chữ tu, 修 , có thể hiểu  là người đó phải lặp đi lặp lại hành động cho chỉnh tề, không sai lệch, và không phạm các quy định đă đặt ra. Quy định đặt ra trong Đạo Phật gọi là Giới. Tu phải đi đôi với hành gọi là tu hành 修 行 .           Chữ 行 là hành động, Chữ hành 行 , là hành dộng của con người, chủ thể là người, chữ hành gồm chữ nhân 彳 và  chữ xích 亍 ,  ý là bước đi. Bước đi của người tu là bước đi ngắn, ...

Kệ 108, Phẩm Thiên, Kinh Pháp Cú.

若人於世間, 施捨或供養, 求福一週年, 如是諸功德, 不及四分一, 禮敬正直者。 Nhược nhân ư thế gian, thí xả hoặc cúng dưỡng, cầu phúc nhất châu niên, như thị chư công đức, bất cập tứ phân nhất, lễ kính chánh trực giả. Nếu có người ở thế gian, bố thí hoặc cúng dường để cầu phước quanh năm, công đức như vậy chẳng bằng một phần tư sự kính lễ bậc chánh trực, chánh giác. Hoàng Phước Đại – Đồng An. 

Đồng chí.

Đồng chí. Từ đồng chí, tiếng Hán là 同志 , tiếng nho đọc là đồng chí, tiếng Việt Nôm đọc là anh em chung chí hướng ( mình nghĩ từ Việt Nôm mà đọc Việt Nam chắc là giọng quảng chay của cụ Phan Chu Trinh để lại ). Chữ Đồng 同 thuộc bộ khẩu 口   tức là cái miệng, cái miệng để nói. Trên chữ Đồng có một nét ngang, đọc là chữ nhất. có nghĩa là cùng chung một tiếng nói. Ngoài cùng của chữ Đồng 同 là chữ khuynh bao tròn, có nghĩa là nói tiếng nói thống nhất. Ý nghĩa chữ Đồng là vậy. Còn chữ Chí 志 thuộc bộ Tâm 心 , ở trên có chữ Sỹ 士 , kẻ sỹ mà có cái tâm thì đó là người có ý chí. Chữ Đồng Chí 同志 , chỉ người anh em có cùng một tiếng nói và cùng một chí hướng. Nhưng thực tế chữ đồng chí   同志 những người làm trong tổ chức hay nói chưa đúng nghĩa lắm. Phải xem lại. Bởi thực tế chúng ta hay nói các đồng chí Trung Quốc, nhưng người Trung Quốc đôi khi nói một đàng làm một nẻo. Miệng nói hữu hảo, 16 chữ phương châm ( 十六字方针 , thập lục tự phương châm), nhưng ngư dân Việt Nam đánh cá ở...

Nói dài nhưng tóm 1 ý

Hôm qua, có đệ là bằng hữu của bào đệ, nói tiếng Việt là bạn thằng em út,  có ý nói sao tu mà còn chị em. Mình mắc cỡ nên thôi. Từ nay xin rũ bỏ chị em. Nay chuyển qua học Hán Nôm. Tức là chữ của Tía lúc xưa, nhưng mà cũng là chữ của ông Chai bà Na ( China ) ngày này. Mình học  từ đồng chí, tiếng Hán là 同志 , tiếng nho đọc là đồng chí, tiếng Việt Nôm đọc là anh em chung chí hướng ( mình nghĩ từ Việt Nôm mà đọc Việt Nam chắc là giọng quảng chay của cụ Phan Chu Trinh để lại ). Chữ Đồng 同 thuộc bộ khẩu 口   tức là cái miệng, cái miệng để nói. Trên chữ Đồng có một nét ngang, đọc là chữ nhất. có nghĩa là cùng chung một tiếng nói. Ngoài cùng của chữ Đồng 同 là chữ khuynh bao tròn, có nghĩa là nói tiếng nói thống nhất. Ý nghĩa chữ Đồng là vậy. Còn chữ Chí 志 thuộc bộ Tâm 心 , ở trên có chữ Sỹ 士 , kẻ sỹ mà có cái tâm thì đó là người có ý chí. Chữ Đồng Chí 同志 , chỉ người anh em có cùng một tiếng nói và cùng một chí hướng. Nhưng thực tế chữ đồng chí   同志 những ng...

Kệ 107, Phẩm Thiên, Kinh Pháp Cú.

若人一百年 , 事火於林中, 不如須臾間, 供養修己者, 彼如是供養, 勝祭祀百年。 Nhược nhân nhất bách niên, sự hỏa ư lâm trung, bất như tu du gian, cúng dưỡng tu kỷ giả, bỉ như thị cúng dưỡng, thắng tế tự bách niên. Nếu có người trăm năm, thờ lửa ở tại rừng sâu, chẳng bằng trong giây lát, cúng dường bậc chân tu, cúng dường bậc tự tu, cúng dường vậy tốt hơn, hơn trăm năm tế tự. Hoàng Phước Đại – Đồng An. 

Dài dòng nhưng tóm 1 ý.

Hôm qua, thông lệ, mình học Anh văn. Học theo tinh thần nghị quyết TƯ 4. Học Anh Văn phải nghe ông Ô Ba Ma nói ở Vi Ô A Bờ Cờ. hoặc BBC của anh Tony  Bờ Le Lưỡi. Vô tình nghe tin này, vui mà mừng đến hốt hoảng. Bác Trọng ở lại một năm nữa. Còn các bác khác về. Về ngay. Như vậy là 2 bức thư khoảng tháng trước đây của đồng chí Phan Diễn dĩ nhiên là thật ( Chữ bác viết rất đẹp ) và bức thư của Bác Dũng ( bản đánh máy, chắc do chữ bác Dũng xấu và bác ấy hay viết chưa đúng chính tả nên bác ấy ngại viết tay )  cũng thật luôn.  Chà. Học tiếng Anh hay.

Kệ 106, Phẩm Thiên, Kinh Pháp Cú.

月月投千金 供犧牲百年, 不如須臾間, 供養修己者, 彼如是供養, 勝祭祀百年。 Nguyệt nguyệt đầu thiên kim, cúng hi sinh bách niên, bất như tu du gian, cúng dưỡng tu kỷ giả, bỉ như thị cúng dưỡng, thắng tế tự bách niên. Tháng tháng bỏ ngàn vàng, tế tự cả trăm năm, chẳng bằng trong giây lát, cúng dường bậc tự tu, cúng dường vậy tốt hơn, hơn cúng bái trăm năm. Hoàng Phước Đại – Đồng An. 

Kệ 105, Phẩm Thiên, Kinh Pháp Cú.

天神乾闥婆, 魔王並梵天, 皆遭於 敗 北, 不能 勝 彼人。 Thiên thần Càn thát bà, ma vương tịnh phạm vương, giai tao ư bại bắc, bất năng thắng bỉ nhân.  Dù là Thiên thần, Càn-thát-bà, Ma vương, hay Phạm thiên, đều phải thất bại, chịu thua trước người đã tự thắng. Hoàng Phước Đại – Đồng An.

Kệ 104, Phẩm Thiên, Kinh Pháp Cú.

能克制自己, 過於勝他人。 若有克己者, 常行自節制。 Năng khắc chế tự kỷ, quá ư thắng tha nhân. Nhược hữu khắc kỷ giả, thường hành tự tiết chế.  Người có khả năng chế ngự bản thân, thì hơn hẳn chiến thắng người khác, người có thể chế ngự mình, thường thực hành sống tiết chế lòng tham dục. Hoàng Phước Đại – Đồng An.

Kệ 103, Phẩm Thiên, Kinh Pháp Cú.

彼於戰場上, 雖勝百萬人; 未若克己者, 戰士之最上! Bỉ ư chiến trường thượng, tuy thắng bách vạn nhân, vị nhược khắc kỷ giả, chiến sĩ chi tối thượng.  Cho dù  ở tại  chiến trường,  tuy thắng ngàn  quân địch, nếu tự thắng mình, thì người đó là chiến sĩ oanh liệt nhất. Hoàng Phước Đại – Đồng An. 

Kệ 102, Phẩm Thiên, Kinh Pháp Cú.

彼誦百句偈, 若無義理者, 不如一法句, 聞已得寂靜。 Bỉ tụng bách cú kệ, nhược vô nghĩa lý giả, bất như nhất pháp cú, văn dĩ đắc tịch tĩnh.  Dầu nói trăm câu kệ, mà vô nghĩa, chẳng bằng một Pháp cú, nghe xong, được tịnh lạc. Hoàng Phước Đại – Đồng An. 

Kệ 101, Phẩm Thiên, Kinh Pháp Cú.

雖誦千句偈, 若無義理者, 不如一句偈, 聞已得寂靜。 Tuy tụng thiên cú kệ, nhược vô nghĩa lý giả, bất như nhất cú kệ, văn dĩ đắc tịch tĩnh.  Tuy tụng  ngàn câu  kệ, mà không có nghĩa lý, không bằng một câu kệ, nghe xong dạt tĩnh lặng. Hoàng Phước Đại – Đồng An.

Kệ 100, Phẩm Thiên, Kinh Pháp Cú.

雖誦一千言, 若無義理者, 不如一義語, 聞已得寂靜。 Tuy tụng nhất thiên ngôn, nhược vô nghĩa lý giả, bất như nhất nghĩa ngữ, văn dĩ đắc tịch tĩnh. Đọc đến ngàn lời mà vô nghĩa, chẳng bằng một câu có nghĩa lý, nghe xong thì được tịnh tĩnh. Hoàng Phước Đại – Đồng An.