Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 10)
Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 10) 1. 原文本 佛告須菩提:「於意云何?如來昔在然燈佛所,於法有所得 不?」「不也,世尊!如來在然燈佛所,於法實無所得。」「須菩 提!於意云何?菩薩莊嚴佛土不?」「不也。世尊!何以故?莊嚴 佛土者,即非莊嚴,是名莊嚴。」「是故,須菩提!諸菩薩摩訶薩, 應如是生清淨心,不應住色生心,不應住聲、香、味、觸、法生 心,應無所住,而生其心。須菩提!譬如有人,身如須彌山王, 於意云何?是身為大不?」須菩提言:「甚大。世尊!何以故?佛 說非身,是名大身。」 2. Chữ Nôm Phật cáo Tu-bồ-đề: “Ư ý vân hà? Như Lai tích tại Nhiên Đăng Phật sở, ư pháp hữu sở đắc phủ?” “Thế Tôn, Như Lai tại Nhiên Đăng Phật sở, ư pháp thật vô sở đắc.” “Tu-bồ-đề, ư ý vân hà? Bồ Tát trang nghiêm Phật độ phủ?” “Phất dã, Thế Tôn. Hà dĩ cố? Trang nghiêm Phật độ giả tức phi trang nghiêm, thị danh trang nghiêm.” “Thị cố Tu-bồ-đề, chư Bồ Tát ma-ha-tát ưng như thị sanh thanh tịnh tâm: Bất ưng trụ sắc sanh tâm, bất ưng trụ thanh, hương, vị, xúc, pháp sanh tâm. Ưng vô sở trụ nhi sanh kỳ tâm.” “Tu-bồ-đề, thí như hữu nhân, thân như Tu-di sơn vương. Ư ý vân hà, thị thân vi đại phủ?” Tu-bồ-đề ngôn: “...