Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ tháng 11 6, 2014

Chuyển hóa sự bất công : Câu chuyện Quan Âm Thị Kính Transcending Injustice: The Tale of Quan Am Thi Kinh ( Phần 10)

Chuyển hóa sự bất công : Câu chuyện Quan Âm Thị Kính Transcending Injustice:  The Tale of Quan Am Thi Kinh ( Phần 10) Kính Tâm nghĩ rằng, nếu mình muốn thoát khỏi nổi oan trái đó, chỉ cần cô thưa với các hương chức trong làng và với sư phụ rằng cô chính là phận gái. Nhưng ý nghĩ đó nhanh chóng tan biến sau giây lát. Giờ đây  Kính Tâm cảm thấy mình an nhiên, tự tại trước đau khổ và nổi oan ức đó. Tại sao Kính Tâm không để moi người biết sự thật cô là phận nữ? Bởi vì Kính Tâm rất nương tựa vào Phật Pháp, Kính Tâm muốn mình tiếp tục cuộc sống của người đi tu. Đó là lý do tại sao Kính Tâm không bỏ cuộc. Khi mình có một tình thương sâu sắc với một cái gì đó, mình sẽ cảm thấy quá hạnh phúc khi được sống với tình yêu thương đó. Bởi  vậy mình có được nghị lực để chịu đựng tất cả oan trái bất công. Vì vậy, khi bị đánh đập, bị hiểu lầm, bị kết tội bởi dân làng Kính Tâm vẫn im lặng, an lạc b...

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 8)

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 8) 1.      原文本 「須菩提!於意云何?若人滿三千大千世界七寶,以用布施。 是人所得福德,寧為多不?須菩提言:「甚多。世尊!何以故?是 福德,即非福德性。是故如來說福德多。」「若復有人,於此經中, 受持乃至四句偈等,為他人說,其福勝彼。何以故?須菩提!一 切諸佛,及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法,皆從此經出。須菩提! 所謂佛法者,即非佛法。」 2. Chữ Nôm “Tu-bồ-đề, ư ý vân hà? Nhược nhân mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo dĩ dụng bố thí. Thị nhân sở đắc phước đức ninh vi đa phủ?” Tu-bồ-đề ngôn: “Thậm đa, Thế Tôn. Hà dĩ cố? Thị phước đức tức phi phước đức tánh, thị cố Như Lai thuyết phước đức đa.” “Nhược phục hữu nhân ư thị kinh trung thọ trì, nãi chí tứ cú kệ đẳng, vị tha nhân thuyết, kỳ phước thắng bỉ. “Hà dĩ cố? Tu-bồ-đề, nhất thiết chư Phật cập chư Phật A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề pháp giai tùng thử kinh xuất. “Tu-bồ-đề, sở vị Phật pháp giả tức phi Phật pháp. 3. Chữ Việt - Này Tu Bồ Đề, thầy nghĩ sao? Nếu có người đem bảy thứ châu báu nhiều cho đến nỗi chứa đầy cả thế giới tam thiên đại ...

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 7)

  Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 7) 1.      原文本 須菩提!於意云何?如來得阿耨多羅三藐三菩提耶?如來 有所說法耶?」須菩提言: 「如我解佛所說義,無有定法,名阿耨 多羅三藐三菩提;亦無有定法如來可說。何以故?如來所說法,皆不可取、不可說;非法、非非法。所以者何?一切賢聖,皆以 無為法,而有差別。」 2. Chữ Nôm -đề, ư ý vân hà? Như Lai đắc A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề da? Như Lai hữu sở thuyết pháp da?”Tu-bồ-đề ngôn: “Như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa, vô hữu định pháp danh A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề, diệc vô hữu định pháp Như Lai khả thuyết. Hà dĩ cố? Như Lai sở thuyết pháp giai bất khả thủ, bất khả thuyết, phi pháp, phi phi pháp. Sở dĩ giả hà? Nhất thiết hiền thánh giai dĩ vô vi pháp, nhi hữu sai biệt.” 3. Chữ Việt   Thầy Tu Bồ Đề, thầy nghĩ sao, Như Lai có đắc pháp vô thượng chánh đẳng chánh giác không? Như Lai có pháp gì để tuyên thuyết hay không? Thầy Tu Bồ Đề thưa: “Theo con hiểu về điều Bụt dạy thì chẳng có một pháp gì riêng biệt được gọi là vô thượng chánh đẳng chánh giác,...