Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ tháng 11 19, 2014

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 17)

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 17) 1.  原文本 爾時,須菩提白佛言:「世尊,善男子、善女人,發阿耨多羅 三藐三菩提心,云何應住?云何降伏其心?」佛告須菩提:「善男 子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心者,當生如是心:我應滅 度一切眾生;滅度一切眾生已,而無有一眾生實滅度者,何以故? 須菩提若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,則非菩薩。所以 者何?須菩提!實無有法,發阿耨多羅三藐三菩提心者。須菩提! 於意云何?如來於然燈佛所,有法得阿耨多羅三藐三菩提不?」 「不也。世尊!如我解佛所說義,佛於然燈佛所,無有法得阿耨 多羅三藐三菩提。」佛言:「如是!如是!須菩提!實無有法,如 來得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!若有法如來得阿耨多羅三藐 三菩提者,然燈佛即不與我授記:『汝於來世當得作佛,號釋迦牟 尼。』以實無有法,得阿耨多羅三藐三菩提,是故然燈佛與我授 記,作是言:『汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼。』何以故?如 來者,即諸法如義。若有人言:如來得阿耨多羅三藐三菩提,須 菩提!實無有法,佛得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!如來所得 阿耨多羅三藐三菩提,於是中無實無虛。是故如來說一切法,皆 是佛法。須菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。 須菩提!譬如人身長大。」須菩提言:「世尊!如來說人身長大, 則為非大身,是名大身。」「須菩提!菩薩亦如是。若作是言:『我 當滅度無量眾生。』則不名菩薩。何以故?須菩提!實無有法, 名為菩薩。是故佛說:『一切法,無我、無人、無眾生、無壽者。』 須菩提!若菩薩作是言:『我當莊嚴佛土。』 是不名菩薩。何以故? 如來說莊嚴佛土者,即非莊嚴,是名莊嚴。須菩提!若菩薩通達 無我法者,如來說名真是菩薩。」 2. Âm Nôm Nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn: “Thế Tôn! Thiện nam tử, thiện nữ nhân phát A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề tâm, vân hà ưng tr...

Tâm Kinh (9 )

Tâm Kinh (9 ) Hán văn 是 故   空 中 無   色。無 受 想     行 識。 無 眼   耳 鼻 舌 身   意。無 色 聲     香 味 觸 法。無 眼 界 。 乃   至 無 意 識   界 。無 無明 。亦 無 無 明  盡。乃    至 無   老 死。亦 無 老 死 盡。無 苦 集 滅      道 。無 智 亦 無 得。 Chữ Nôm Thị cố không trung vô sắc, vô thọ tưởng hành thức. Vô nhãn nhĩ tỷ thiệt thân ý, vô sắc thanh hương vị xúc pháp, vô nhãn giới nãi chí vô ý thức giới. Vô vô minh, diệc vô vô minh tận, nãi chí vô lão tử, diệc vô lão tử tận. Vô khổ, tập, diệt, đạo. Vô trí diệc vô đắc, dĩ vô sở đắc cố. Nghĩa Việt Cho nên trong tánh không, không có sắc thọ, tưởng, cũng không có hành, thức. Không có nhãn, nhĩ, tỉ, thiệt, thân ý, không có sắc, thanh, hương, vị, xúc pháp. KHông có nhãn giới đến ý thức giới. Không hề có vô minh, không có hết vô mình, cho đến không có lão tử, cũng không hết lão tử. Không khổ tập diệt đạo, không trí cũng không đắc và c...