Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ tháng 5 11, 2017

法句經, 波羅門品, 四○一偈

法句經 , 波羅門品 , 四○一偈 猶如水落於蓮葉, 如置芥子於針鋒, 不染著於愛欲者, 我稱彼為婆羅門。 Do như thủy lạc ư liên diệp, Như trì giới tử ư châm phong, Bất nhiễm trước ư ái dục giả, Ngã xưng bỉ  vị Ba La Môn. Pháp Cú, Phẩm Bà La Môn, Kệ 401.   Như nước giọt vào lá sen, như hột cải đặt đầu mũi kim, người không đắm nhiễm ái dục cũng như thế, ta gọi họ là Bà La Môn. Ngày 17 Kỷ Hợi nhật, tháng Tư, Ất Tỵ nguyệt, Năm Đinh Dậu – 2017. 己 亥   日   , 乙巳    月 , 丁酉   年 Hoàng Phước Đại – Đồng An. 黃   福 大 - 同 安

Kinh vị thượng tọa

Kinh vị thượng tọa        Là Kinh số 1071, thuộc quyến 38, Tạp A Hàm. Kinh Phật dạy về cách các vị Tỳ Khưu sống một mình thật sự mầu nhiệm. Bản kinh được dịch từ nguồn tư liệu Đại tạng Kinh Hán văn CBETA   http://buddhaspace.org/agama/38.html hoặc đường link http://tripitaka.cbeta.org/ko/T02n0099_038         如是我聞:一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時,有比丘名曰 上 坐,獨住一處,亦常讚歎獨一住者,獨行乞食,食已,獨還,獨坐禪思。 Như thị ngã văn, nhất thời Phật trụ Xá Vệ quốc kì thụ cấp cô độc viên, thời, hữu tỉ  khâu danh viết thượng tọa, độc trụ nhất xứ, diệc thường tán thán độc nhất trụ giả, độc hành khất thực, thực dĩ, độc hoàn,  độc tọa thiền tư. Đây là những điều tôi nghe hồi Phật ở nước Xá Vệ, tại tu viện Cấp Cô Độc trong vườn cây Kỳ Đà. Lúc đó có một vị khất sĩ tên là Thượng Tọa chỉ ưa ở sống một mình một chỗ. Vị này thường ca ngợi hạnh sống một mình, đi khất thực một mình, thọ trai xong đi về một mình và ngồi thiền một mình. I heard...