Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ tháng 10 30, 2014

Chuyển hóa sự bất công : Câu chuyện Quan Âm Thị Kính Transcending Injustice: The Tale of Quan Am Thi Kinh ( Phần 4 )

Chuyển hóa sự bất công : Câu chuyện Quan Âm Thị Kính Transcending Injustice:  The Tale of Quan Am Thi Kinh ( Phần 4 ) Tên nhà Phật của cô là Kính Tâm. Sư phụ  giữ lại tên Kính, có nghĩa là "tôn kính", và ngài đặt chữ Tâm "trái tim". Kính Tâm có nghĩa là lòng tôn kính từ tâm. Kính Tâm tu hành rất giỏi, rất siêng năng. Cô ấy rất thông minh. Cô học, thuộc kinh rất nhanh. Cuộc sống tu hành làm cô thấy yêu thích. Sư phụ cô rất yêu thương cô và sư phụ vẫn tưởng rằng đệ tử của mình là một nam thanh niên. Vị sa di trẻ tuổi này rất đẹp trai. Bởi vì mọi người nhìn nhận cô là một sa di đẹp trai nên cô đã phải chịu tai tiếng. Lúc đó ở làng dưới có người con gái của gia đình giàu có, cô gái này thường đi chùa hai tuần một lần với mẹ cô ấy để dâng hương, hoa cúng Phật. Khi cô nhìn chú tiểu trẻ tuổi đẹp trai cô đã ngã lòng ngay lập tức. Tên cô  gái ấy là Mầu. Mau có nghĩa là "màu...

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật, 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 (3)

3. Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 3 ) 1. 原文本 佛 告 須菩提 : 「 諸 菩薩 摩訶薩 應 如是 降伏 其 心 :『 所有 一切 眾生 之類 , 若 卵 生 、 若 胎 生 、   若 濕 生 、 若 化生 , 若 有 色 、 若 無色 , 若 有 想 、 若 無 想 、   若非 有 想 非 無 想 ,   我 皆 令 入 無餘涅槃 而 滅度 之 。』 如是 滅度 無量 無數 無邊 眾生 ,   實 無 眾生 得 滅度 者 。 何以 故 ? 須菩提 ! 若 菩薩 有 我 相 、 人 相 、 眾生 相 、 壽 者 相 , 即 非 菩薩 。 2. Chữ Nôm Phật cáo Tu-bồ-đề: “Chư Bồ Tát ma-ha-tát ưng như thị hàng phục kỳ tâm: Sở hữu nhất thiết chúng sanh chi loại, nhược noãn sanh, nhược thai sanh, nhược thấp sanh, nhược hóa sanh, nhược hữu sắc, nhược vô sắc, nhược hữu tưởng, nhược vô tưởng, nhược phi hữu tưởng phi vô tưởng, ngã giai linh nhập Vô dư Niết-bàn nhi diệt độ chi. Như thị diệt độ vô lượng vô số vô biên  chúng sanh, thật vô chúng sanh đắc diệt độ giả. “Hà dĩ cố? Tu-bồ-đề, nhược Bồ Tát hữu ngã tướng, nhân tướng, chúng sanh tướng, thọ giả tướng, tức phi Bồ Tát. 3. Chữ Việt Phật dạy Tu-bồ-đề: “Các vị Đại Bồ Tát ...

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật ( phần 2 )

Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 2 ) 1. 原文本 時 ,  長 老   須 菩 提   在 大 眾 中 即 從 座 起 , 偏 袒 右 肩 , 右 膝 著 地 ,   合   掌 恭 敬 而 白 佛 言 :「 希 有 ! 世尊 ! 如來 善 護 念 諸 菩 薩 ,   善 付 囑 諸 菩 薩 。 世 尊 ! 善 男 子 、 善 女 人 ,   發 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提 心 ,   應 云 何 住 ? 云何 降 伏 其 心 ?」 佛 言 :「 善 哉 , 善 哉 ! 須 菩提 ! 如 汝 所 說 :『 如 來 善 護 念 諸 菩 薩 , 善 付 囑 諸 菩 薩 。』 汝 今 諦 聽 , 當 為 汝 說 。 善男 子 、 善 女 人 ,   發 阿 耨 多 羅 三 藐 三 菩 提 心 , 應 如 是 住 ,   如 是 降 伏 其 心 。」 「 唯然 。 世 尊 ! 願 樂 欲 聞 。」 2. Chữ Nôm Thôøi Tröôûng laõo Tu-boà-ñeà taïi ñaïi chuùng trung töùc tuøng toøa khôûi, thieân ñaûn höõu kieân, höõu taát tröôùc ñòa, hieäp chöôûng cung kính nhi baïch Phaät ngoân: “Hy höõu Theá Toân! Nhö Lai thieän hoä nieäm chö Boà Taùt, thieän phoù chuùc chö Boà Taùt. “Theá Toân! Thieän nam töû, thieän nöõ nhaân phaùt A-naäu-ña-la Tam-mieäu...