Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 29)
Kinh Kim Cang
Bát Nhã Ba La mật
金 剛 般 若 波 羅 蜜 經
Prajñāpāramitā
Diamond Sūtra
( Phần 29)
1. 原文本
「須菩提!若有人言:『如來若來、若去;若坐、若臥。』是 人不解我所說義。何以故?如來者,無所從來,亦無所去,故名
如來。」
2. Dịch
Âm
“Tu-bồ-đề!
Nhược hữu nhân ngôn Như Lai nhược lai, nhược khứ, nhược tọa, nhược ngọa, thị
nhân bất giải ngã sở thuyết nghĩa.Hà dĩ cố? Như Lai giả, vô sở tùng lai diệc vô
sở khứ, cố
danh Như Lai.
3. Dịch Việt
- Tu Bồ Đề, nếu
có kẻ nói: “Thế Tôn có tới, có đi, có ngồi, có nằm”, kẻ ấy không hiểu được điều
ta nói. Tại sao? Như Lai có nghĩa là không từ đâu tới cả và cũng không đi về
đâu cả, cho nên gọi là Như Lai.
4. English
"Subhuti,
if someone says that the World-Honored One comes, goes, sits, and lies down,
that person has not understood what I have said. Why? The meaning of Tathagata
is 'does not come from anywhere and does not go anywhere?. That is why he is
called a Tathagata."
“Subhuti, if
someone says that the World-Honored One
comes, goes, sits, and lies down, that person has not understood what I have
said. Why? The meaning of Tathagata is ‘does not come from anywhere and does
not go anywhere.’ That is why he is called a Tathagata.”
Chú giải
Đạon Kinh
này nói về sự thực vô khứ vô lai của vạn
vật. Những đoạn kinh trước đã nói về bình đẳng, bất nhị, không thường và không
đoạn. Đoạn kinh này nói về sự thật vô khứ vô lai. Sự thật này không những chỉ
áp dụng cho Như Lai mà cho tất cả các pháp.
This paragraph
sutra meants to show us the nature of no coming and no going of all things. So
far the Buddha has talked about equality, nonduality, attachment to the view of
permanence, and attachment to the view of annihilation. Now he tells us that
reality is neither coming nor going. This truth does not apply only to the
Tathagata. It applies also to all dharmas, all objects of mind.
Nhận xét
Đăng nhận xét