Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 31)
Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật
金 剛 般 若 波 羅 蜜 經
Prajñāpāramitā Diamond Sūtra
( Phần 31)
1. 原文本
「須菩提!若人言:『佛說我見、人見、眾生見、壽者見。』 須菩提!於意云何?是人解我所說義不?」「不也,世尊!是人不
解如來所說義。何以故?世尊說我見、人見、眾生見、壽者見, 即非我見、人見、眾生見、壽者見,是名我見、人見、眾生見、 壽者見。」「須菩提!發阿耨多羅三藐三菩提心者,於一切法,應
如是知、如是見、如是信解,不生法相。須菩提!所言法相者, 如來說即非法相,是名法相。」
2. Dịch Âm
“Tu-bồ-đề! Nhược nhân ngôn Phật thuyết ngã kiến, nhân
kiến, chúng sanh kiến, thọ giả kiến. Tu-bồ-đề! Ư ý vân hà?
Thị nhân giải ngã sở thuyết nghĩa phủ?”
“Thế Tôn! Thị nhân bất giải Như Lai sở thuyết nghĩa.
“Hà dĩ cố? Thế Tôn thuyết ngã kiến, nhân kiến, chúng sanh kiến, thọ giả kiến tức
phi ngã kiến, nhân kiến, chúng sanh kiến, thọ giả kiến, thị danh ngã kiến, nhân
kiến, chúng sanh kiến, thọ giả kiến.” “Tu-bồ-đề! Phát A-nậu-đa-la Tam-miệu
Tam-bồ-đề tâm giả, ư nhất thiết pháp ưng như thị tri, như thị kiến, như thị tín
giải, bất sanh pháp tướng.
“Tu-bồ-đề! Sở ngôn pháp tướng giả, Như Lai thuyết tức
phi pháp tướng, thị danh pháp tướng.
3. Dịch
Việt
- Tu Bồ Đề, nếu có kẻ bảo Phật có nói về ngã kiến,
nhân kiến, chúng sanh kiến và thọ giả kiến, kẻ ấy có hiểu được ý ta không?
- Thưa không, Thế Tôn. Kẻ ấy không hiểu được ý Như
Lai. Vì sao? Cái mà Như Lai gọi là ngã kiến, nhân kiến, chúng sanh kiến và thọ
giả kiến vốn không phải là ngã kiến, nhân kiến, chúng sanh kiến và thọ giả kiến,
cho nên mới là ngã kiến, nhân kiến, chúng sanh kiến và thọ giả kiến.
- Tu Bồ Đề! Kẻ phát tâm vô thượng chánh đẳng chánh
giác phải biết như thế về tất cả các pháp, phải thấy như thế về tất cả các
pháp, phải tin hiểu như thế về tất cả các pháp, mà không nên có khái niệm về
pháp. Tu Bồ Đề! Cái gọi là khái niệm về pháp, Như Lai nói không phải là khái niệm
về pháp, cho nên mới gọi là khái niệm về pháp.
4. Dịch Anh
"Subhuti, if anyone says that the Buddha
has spoken of a self view, a person view, a living-being view, or a life span
view, has that person understood my meaning?"
"No,
World-Honored One. Such a person has not understood the Tathagata. Why? What
the Tathagata calls a self view, a person view, a living-being view, or a life
span view are not in essence a self view, a person view, a living-being view,
or a life span view. That is why they are called a self view, a person view, a
living-being view, or a life span view."
"Subhuti,
someone who gives rise to the highest, most fulfilled, awakened mind should
know that this is true of all dharmas, should see that all dharmas are like this,
should have confidence in the understanding of all dharmas without any
conceptions about dharmas. Subhuti, what is called a conception of dharmas, the
Tathagata has said, is not a conception of dharmas. That is why it is called a
conception of dharmas."
Chú giải
Phật nói tất cả các pháp đều là khái niệm: ngã, nhân,
chúng sanh và thọ giả là những khái niệm, mà không ngã, không nhân, không chúng
sanh và không thọ giả cũng là những khái niệm. Ta không thể buông bỏ một loại
khái niệm để rồi bị vướng mắc vào một loại khái niệm khác. Khái niệm về vô ngã
đã nương vào khái niệm ngã mà phát sinh, giống như bông hồng nương vào những yếu
tố không phải bông hồng mà tồn tại. Nhìn sâu vào lòng khái niệm ngã, ta có thể
thấy khái niệm vô ngã. Trăng khuyết tròn là một khái niệm. Trăng khuyết
tròn không có thật. Phật dạy chúng ta không nên kỳ thị các khái niệm về
ngã, nhân, chúng sanh và thọ giả. Những khái niệm này phải được đặt ngang hàng
với các khái niệm không, chân như, như lai và vô thượng chánh đẳng chánh giác.
Các khái niệm nương nhau mà sinh khởi. Khái niệm là một pháp. Khái niệm là tướng.
Phật đã từng dạy: nơi nào có tướng là nơi đó còn có sự lường gạt. Tướng nào
cũng vậy. Tướng ngã, tướng nhân hay là tướng chân như, tướng như lai cũng vậy.
Theo đạo lý duyên sinh, các pháp nương vào nhau để sinh khởi. Nhìn vào một
pháp, ta thấy được tất cả các pháp. Điều thiết yếu ở đây là ta đừng kỳ thị các
khái niệm ngã, nhân, chúng sanh và thọ giả, vì những khái niệm ấy cũng là pháp,
cũng không có tự tánh như bất cứ pháp nào. Đừng kỳ thị chúng, và cũng đừng chạy
theo những khái niệm đối lập. Biết được một khái niệm là một khái niệm tức là
đã vượt thoát khái niệm đó, và đồng thời vượt thoát cái pháp mà khái niệm ấy đại
diện. Lúc đó ta bắt đầu có kinh nghiệm trực tiếp với thực tại mầu nhiệm.
Nếu vô thượng chánh đẳng chánh giác là không thì các
tướng ngã, nhân, chúng sanh và thọ giả cũng không. Tại sao chúng ta kỳ thị và sợ
hãi chúng?
In this section, the Buddha gives us an antidote to
that kind of dualistic thinking. He says that all dharmas—including self,
person, living being, life span, nonself, non-person, non-living being, and non-life
span—are concepts. We should not let go of one set of concepts just to be
caught by another. The idea of nonself is born from the idea of self, just as a
rose needs non-rose elements in order to exist.
When we look deeply into the concept of self, we can see
the concept of nonself. The Buddha teaches us not to discriminate against the concepts
of self, person, living being, and life span. These concepts are as valuable as
the concepts of emptiness, suchness, Tathagata, and the highest, most fulfilled,
awakened mind. All concepts co-arise and are empty of a separate self. If the
highest, most fulfilled, awakened mind is empty, then the ideas of self,
person, living being, and life span are also empty. So why should we
discriminate or be afraid of them? All concepts are dharmas, objects of mind,
signs. The Buddha tells us that whenever there is a sign, there is deception.
The sign of self, person, suchness, or Tathagata all are subject to deception.
In light of the teachings Of interbeing and dependent coorigination,
all dharmas depend on one another to be born and develop. Look deeply into one
dharma, and you will see all dharmas. This is explained in the Avatamsaka
Sutra. Please keep in mind that to discriminate against the concepts of self,
person, living being, and life span is to go after the opposite concepts.
Once we understand that a concept is just a concept,
we can go beyond that concept and be free of the dharma that concept
represents. Then we can begin to have a direct experience of the wondrous
reality that is beyond concepts.
Nhận xét
Đăng nhận xét