Góp ý chỉnh sửa sách toán song ngữ Anh Việt
Nhà xuất bản Giáo dục ra sách toán
song ngữ, mình mua về đọc. Đương nhiên xuất bản lần thứ nhất thì
không thể hoàn hảo, nhưng tìm cái email, địa chỉ góp ý, hoặc vài lời
phi lộ gọi là cầu thị “ bạn đọc góp ý xin gửi về…………” cũng không có. Nên mình
post up ở đây.
Về dịch, dịch tiếng Việt “ khác 0” có thể là “
remain zero” hoặc “ other zero” " diffrent from zero" gì cũng được. Không ai bắt bẻ. Nhưng phải thống nhất.
Học sinh lớp 5, không phải cử nhân tiếng Anh.
Hình trên, câu tiếng Anh thì có ngoặc câu tiếng Việt thì không. Ngó thấy tam sao thất bổn, chứ đừng nói dịch sát.
Hình trên, câu tiếng Anh thì có ngoặc câu tiếng Việt thì không. Ngó thấy tam sao thất bổn, chứ đừng nói dịch sát.
Đoạn văn trong hình dưới này cũng vậy. " diffrent from zero", “ other zero” cho cùng từ tiếng Việt “ khác 0”
Dịch không sát . Hình dưới có thể dịch là bản đổ của mảnh đất có tỷ lệ. Hoặc dịch Việt sang Anh thì The parcel is draw in map with a
scale....
Không đồng nhất trong định nghĩa. Định nghĩa về phần nguyên được dịch theo 2 cách Integer part và whole number part.
Giải sai, hoặc in sai : DC + CK chứ không phải DC + DK.
Lượm lặt vài chỗ sai sót, chứ còn nhiều...nhiều lắm.
Hoàng Phước Đại
0924703110
hoangphuocdai@gmail.com
Nhận xét
Đăng nhận xét