佛 說 八 大 人 覺 經
佛 說 八 大 人 覺 經
Phật thuyết Bát đại nhân giác Kinh
The
Eight Realizations of Great Beings Sutra
為 佛 弟 子。常 於 晝 夜。至 心 誦 念。八 大 人 覺。
Vi Phật đệ tử,thường ư trú dạ,chí
tâm tụng niệm, Bát Ðại Nhân Giác.
Là đệ tử Phật,thường phải hết lòng ngày đêm tụng niệm Bát
Đại Nhân Giác.
As the disciples of the Buddha, constantly
within the day and night, sincerely chant and
study The Eight Realizations of Great Beings.
第 一 覺 悟。 世 間 無 常。國 土 危 脆。四 大 苦 空。五 陰 無 我。生 滅 變 異。虛 偽 無 主。心
是 惡 源。形 為 罪 藪。如 是 觀 察。漸 離 生 死。
Ðệ nhứt giác ngộ, thế
gian vô thường quốc độ nguy thúy, tứ đại
khổ không, ngũ ấm vô ngã sanh diệt biến
dị, hư ngụy vô chủ, tâm thị ác nguyên, hình vi tội tẩu, như thị quán sát tiệm
ly sanh tử.
Giá ngộ thứ nhất, cuộc đời là vô thường, đất nước mong
manh. bốn đại là trống rỗng, tập hợp năm
ấm 1 là vô ngã, sinh diệt thay đổi không ngừng, không thực và không
có chủ thể. Tâm ta là cội nguồn phát sinh điều ác, thân ta là nơi tích tụ tội lỗi.
quán chiếu như thế dần dần thoát ly sanh tử.
1.
Đất, nước, lửa, gió
2.
Sắc, thọ, tưởng, hành, thức
The First Realization is the awareness that the
world is impermanent. All political regimes are subject to fall; all things
composed of the four elements1 are empty. The five aggregates2 are
selfless. They are always in the process of change constantly being born and constantly dying.
They are empty of self, without sovereignty. The mind is the source of all
confusion, and the body is the forest of all impure actions. If we mediate on
these facts, we can gradually be released from the round of birth and death.
1.
Earth, air, water, fire
2. Form, feeling,
perception, mental formations, consciousness
第 二 覺 知。多 欲 為 苦。生 死 疲 勞。 從 貪 欲 起。 少 欲 無為。 身 心 自 在。
Ðệ nhị giác tri, đa
dục vi khổ, sanh tử bì lao, tùng tham dục khởi, thiểu dục vô vi, thân tâm tự tại.
Giác ngộ thứ hai, ham muốn nhiều thì đau khổ. khốn
khổ trong cõi sanh tử, đều do tham dục khởisanh.
Người ít ham muốn, không tạo nghiệp, thân tâm an lạc tự tại.
The Second Realization is the awareness that more,
desire brings more suffering. All hardships in daily life arise from greed and
desire. Those with little desire and ambition are, free from entanglement and able to relax their bodies and minds.
第 三 覺 知。 心 無 厭 足。 唯 得多 求。增 長 罪 惡。菩 薩 不 爾。常 念 知 足。安 貧 守 道。唯 慧 是 業。
Ðệ tam giác tri tâm vô yểm túc, duy
đắc đa cầu, tăng trưởng tội ác, Bồ Tát bất nhĩ, thường niệm tri túc, an bần thủ
đạo,duy tuệ thị nghiệp.
Giác ngộ thứ ba, tâm
không biết no đủ, luôn muốn dược nhiều, vì vậy tội ác tăng trưởng. Bậc Bồ
Tát thì không như vậy, họ luôn nghĩ đến sự biết đủ, sống an vui thanh đạm để
hành đạo, lấy trí tuệ làm sự nghiệp của mình.
The Third Realization is that the mind never feels fulfilled, is always
searching for possessions and. This causes impure actions to ever increase. Bodhisattvas
are not like this they always remember
the principle of having few desires. They live a simple life in peace in order
to practice the Way, and consider the realization of perfect understanding as
their only career.
第 四 覺 知。懈 怠 墜 落。常 行 精 進。破 煩 惱 惡。摧 伏 四 魔。出 陰 界 獄。
Ðệ tứ giác tri, giải đãi trụy lạc,
thường hành tinh tấn, phá phiền não ác, tồi phục tứ ma, xuất ấm giới ngục.
Giác ngộ thứ tư, lười biếng đưa đến sa đọa. Nên thường
tinh tấn tu tập để phá giặc phiền não, hàng phục bốn loài ma, vượt thoát ngục
tù của năm ấm và ba cõi.
The Fourth Realization is laziness causes downfall.
For this reason,we must practice diligently to Break the evil of worry and
distress Conquer the four demons, in order to free ourselves from the prisons of the five aggregates and the three worlds
第 五 覺 悟。愚 癡 生 死。菩 薩 常 念。 廣 學 多 聞。 增 長 智 慧。 成 就 辯 才。 教 化 一 切。悉 以 大 樂。
Ðệ ngũ giác ngộ, ngu si sinh tử, Bồ
Tát thường niệm, quảng học đa văn, tăng trưởng trí tuệ, thành tựu biện tài, giáo
hóa nhất thiết, tất dĩ đại lạc.
Giác ngộ thứ năm, ngu si trong sanh tử. Bồ Tát thường nhớ rằng cần phải học rộng,
nghe nhiều, tăng trưởng trí tuệ, thành tựu khả năng biện tài để giáo hóa cho tất
cả đều đạt được hạnh phúc.
The Fifth Realization is the awareness that
ignorance is
the cause of the endless round of birth and death.
There-
fore, Bodhisattvas always remember to listen and
learn in
order to develop their understanding and eloquence.
This
enables them to educate living beings and bring them
to
the realm of great joy.
第 六 覺 知。 貧 苦 多 怨。 橫 結 惡 緣。 菩 薩 布 施。 等 念 冤 親。 不 念 舊 惡。 不 憎 惡 人。
Ðệ lục giác tri, bần khổ đa oán, hoạnh
kết ác duyên, Bồ tát bố thí, đẳng niệm oán than, bất niệm cựu ác, bất tắng ác
nhân.
Ðiều thứ sáu giác ngộ rằng sự nghèo khổ sinh
ra oán hận, tạo thêm duyên nghiệp bất thiện. Vì thế, Bồ tát cần thực hành hạnh
bố thí một cách bình đẳng giữa kẻ ghét với người thương. Hãy quên đi những điều
xấu ác mà họ đã gây cho mình, không nên ghét bỏ những người ác.
The Sixth Realization is the awareness that poverty
cre-
ates hatred and anger, which creates a vicious cycle
of neg-
ative thoughts and activity. When practicing
generosity,
Bodhisattvas consider everyone, friends and enemies
alike, as equal. They do not condemn anyone¡¦s past
wrong-
doing, nor do they hate those who are presently causing
harm.
第 七 覺 悟 。 五 欲 過 患。 雖 為 俗 人。 不 染 世 樂。 常 念 三衣, 瓦 鉢 法 器。 志 願 出 家。守 道 清 白。 梵 行
高 遠。 慈 悲 一 切。
Ðệ thất giác ngộ, ngũ
dục quá hoạn, tuy vi tục nhân, bất nhiễm thế lạc, thường niệm tam y, ngõa bát
pháp khí, chí nguyện xuất gia, thủ đạo thanh bạch, phạm hạnh cao viễn, từ bi nhất
thiết.
Giác ngộ thứ bảy, năm loại dục là nguyên nhân gây ra
tội lỗi và tai họa. Vậy tuy làm người cư sĩ mà sống không đắm nhiễm năm thứ vui
phàm tục ấy. Tâm thường nghĩ đến ba y và bình bát. Tâm nguyện hướng về đời sống
xuất gia. Vì vậy, sống thanh tịnh, giữ gìn đạo hạnh, tu tập phạm hạnh thanh
cao, thương yêu tất cả muôn loài.
The Seventh Realization is that the five categories
of desire lead to difficulties. Although we are in this world, we should try
not to be caught up in worldly matters. A monk, for example, has in his
possession three robes and one bowl. He lives simply in order to practice the
Way. His precepts keep him free from attachment to worldly things, and he
treats everyone equally and with compassion.
第 八 覺 知。 生 死 熾 然。 苦 惱 無 量。 發 大 乘 心。 普 濟 一 切。 願 代 眾 生。 受 無 量 苦。令 諸 眾 生。 畢 竟
大 樂。
Ðệ bát
giác tri, sanh tử xí nhiên, Khổ não vô lượng, phát đại thừa tâm, phổ tế
nhất thiết, nguyện đại chúng sanh, thọ vô lượng khổ, linh chư chúng sanh, tất
cánh đại lạc
Giác ngộ thứ tám, lửa sanh tử bừng cháy, sanh khổ não
vô lượng. phát tâm Ðại thừa cứu giúp tất cả. Nguyện thay thế cho chúng sanh chịu
các khổ não vô lượng ấy. Làm cho mọi loài chúng sanh đạt được niềm vui tối thượng.
The Eighth Realization is the awareness that the
fire of birth and death is raging, causing endless suffering every where. We
should take the Great Vow to help everyone, to suffer with everyone, and to guide
all living beings to the realm of great joy.
如 此 八 事。 乃 是 諸 佛 菩 薩 大 人 之 所 覺 悟。 精 進 行 道 慈 悲 修 慧。 乘 法 身 船 至 涅 槃 岸。 復 還 生
死 度 脫 眾 生。 以 前 八 事。 開 導 一 切。 令 諸 眾 生 覺 生 死 苦。 捨 離 五 欲 修 心 聖 道。 若 佛 弟 子。 誦 此 八 事。
於 念 念 中。 滅 無 量 罪。 進 趣 菩 提。 速 登 正 覺。 永 斷 生 死。 常 住 快 樂。
Như thử bát sự, Nãi thị chư Phật Bồ
Tát Ðại Nhân Chi sở giác ngộ, tinh tấn hành đạo Từ bi tu huệ, thừa pháp thân thuyền Chí Niết Bàn ngạn,
phục hoàn sanh tử, độ thoát chúng sanh, dĩ tiền bát sự, khai đạo nhất thiết,
linh chư chúng sanh, giác sanh tử khổ, xã ly ngũ dục, tu tâm thánh đạo. Nhược
Phật đệ tử, tụng thử bát sự, ư niệm niệm trung, diệt vô lượng tội, tiến thú Bồ
Ðề Tốc chứng chánh giác. Vĩnh đoạn sanh tử, thường trụ khoái lạc
Tám điều như vậy, chư Phật, các vị Bồ Tát và các Bậc
Ðại Nhân đã giác ngộ, tinh tấn hành đạo
từ bi và tu luyện trí tuệ, nương thuyền pháp thân mà lên bờ Niết Bàn, rồi lại
trở về cõi sanh tử, giúp chúng sanh được giải thoát, lấy tám điều giác ngộ này
mà chỉ dẫn cho hết thảy cho mọi chúng
sanh, giác ngộ được nỗi khổ sanh tử mà buông bỏ năm dục lạc hướng tâm về con đường
Thánh đạo. Nếu là đệ tử của Phật thì phải đọc tụng tám điều này. Ở trong mỗi ý
niệm đều, diệt được vô lượng tội, hướng đến Bồ Đề, mau lên chánh giác. Vĩnh viễn
đoạn trừ sanh tử, thường ở trong sự an lạc.
These Eight Realizations are the discoveries of
Great Beings, Buddhas and Bodhisattvas, who have diligently practiced the way
of compassion and understanding. They have sailed the Dharmakaya boat to the
shore of Nirvana , but they return to the ordinary world, having abandoned the
five desires, with their minds and hearts directed toward the noble way, using
these Eight Realizations to help all living beings recognize the suffering in
this world. If the disciples of the Buddha
recite these Eight Realizations and meditate on them, they will put an
end to countless misunderstandings and difficulties and progress toward
enlightenment, leaving behind the world of birth and death, dwelling forever in
peace.
Nhận xét
Đăng nhận xét