佛 說 八 大 人 覺 經

佛 說 八 大 人 覺 經
Phật thuyết Bát đại nhân giác Kinh
The Eight Realizations of Great Beings Sutra
為 佛 弟 子。常 於 晝 夜。至 心 誦 念。八 大 人 覺。
Vi Phật đệ tử,thường ư trú dạ,chí tâm tụng niệm, Bát Ðại Nhân Giác.
Là đệ tử Phật,thường phải hết lòng ngày đêm tụng niệm Bát Đại Nhân Giác.
As the disciples of the Buddha, constantly within the day and night, sincerely chant and  study The Eight Realizations of Great Beings.
第 一 覺 悟。 世 間 無 常。國 土 危 脆。四 大 苦 空。五 陰 無 我。生 滅 變 異。虛  偽  無 主。心 是 惡 源。形 為 罪 藪。如 是 觀 察。漸 離 生 死。
Ðệ nhứt giác ngộ, thế gian vô thường quốc độ nguy thúy, tứ  đại khổ  không, ngũ ấm vô ngã sanh diệt biến dị, hư ngụy vô chủ, tâm thị ác nguyên, hình vi tội tẩu, như thị quán sát tiệm ly sanh tử.
Giá ngộ thứ nhất, cuộc đời là vô thường, đất nước mong manh. bốn đại  là trống rỗng, tập hợp năm ấm 1 là vô ngã, sinh diệt thay đổi không ngừng, không thực và không có chủ thể. Tâm ta là cội nguồn phát sinh điều ác, thân ta là nơi tích tụ tội lỗi. quán chiếu như thế dần dần thoát ly sanh tử.
1.           Đất, nước, lửa, gió
2.          Sắc, thọ, tưởng, hành, thức

The First Realization is the awareness that the world is impermanent. All political regimes are subject to fall; all things composed of the four elements1 are empty. The five aggregates2 are selfless. They are always in the process of change  constantly being born and constantly dying. They are empty of self, without sovereignty. The mind is the source of all confusion, and the body is the forest of all impure actions. If we mediate on these facts, we can gradually be released from the round of birth and death.
 1. Earth, air, water, fire
2. Form, feeling, perception, mental formations, consciousness
第 二 覺 知。多 欲 為 苦。生 死 疲 勞。 從 貪 欲 起。 少 欲 無為。 身 心 自 在。
Ðệ nhị giác tri, đa dục vi khổ, sanh tử bì lao, tùng tham dục khởi, thiểu dục vô vi, thân tâm tự tại.
Giác ngộ thứ hai, ham muốn nhiều thì đau khổ. khốn khổ trong cõi sanh tử, đều do tham dục khởisanh. Người ít ham muốn, không tạo nghiệp, thân tâm an lạc tự tại.
The Second Realization is the awareness that more, desire brings more suffering. All hardships in daily life arise from greed and desire. Those with little desire and ambition are,  free from entanglement  and able to relax their bodies and minds.
第 三 覺 知。 心 無 厭 足。 唯 得多 求。增 長 罪 惡。菩 薩 不 爾。常 念 知 足。安 貧 守 道。唯 慧 是 業。
Ðệ tam giác tri tâm vô yểm túc, duy đắc đa cầu, tăng trưởng tội ác, Bồ Tát bất nhĩ, thường niệm tri túc, an bần thủ đạo,duy tuệ thị nghiệp.
Giác ngộ thứ ba, tâm  không biết no đủ, luôn muốn dược nhiều, vì vậy tội ác tăng trưởng. Bậc Bồ Tát thì không như vậy, họ luôn nghĩ đến sự biết đủ, sống an vui thanh đạm để hành đạo, lấy trí tuệ làm sự nghiệp của mình.
The Third Realization is that the  mind never feels fulfilled, is always searching for possessions and. This causes impure actions to ever increase. Bodhisattvas are not like this  they always remember the principle of having few desires. They live a simple life in peace in order to practice the Way, and consider the realization of perfect understanding as their only career.
第 四 覺 知。懈 怠 墜 落。常 行 精 進。破 煩 惱 惡。摧 伏 四 魔。出 陰 界 獄。
Ðệ tứ giác tri, giải đãi trụy lạc, thường hành tinh tấn, phá phiền não ác, tồi phục tứ ma, xuất ấm giới ngục.
Giác ngộ thứ tư, lười biếng đưa đến sa đọa. Nên thường tinh tấn tu tập để phá giặc phiền não, hàng phục bốn loài ma, vượt thoát ngục tù của năm ấm và ba cõi.
The Fourth Realization is laziness causes downfall. For this reason,we must practice diligently to Break the evil of worry and distress Conquer the four demons, in order to free ourselves from the prisons  of the five aggregates and the three worlds
第 五 覺 悟。愚 癡 生 死。菩 薩 常 念。 廣 學 多 聞。 增 長 智 慧。 成 就 辯 才。 教 化 一 切。悉 以 大 樂。
Ðệ ngũ giác ngộ, ngu si sinh tử, Bồ Tát thường niệm, quảng học đa văn, tăng trưởng trí tuệ, thành tựu biện tài, giáo hóa nhất thiết, tất dĩ đại lạc.

Giác ngộ thứ năm, ngu si trong sanh tử.  Bồ Tát thường nhớ rằng cần phải học rộng, nghe nhiều, tăng trưởng trí tuệ, thành tựu khả năng biện tài để giáo hóa cho tất cả đều đạt được hạnh phúc.

 
The Fifth Realization is the awareness that ignorance is
the cause of the endless round of birth and death. There-
fore, Bodhisattvas always remember to listen and learn in
order to develop their understanding and eloquence. This
enables them to educate living beings and bring them to
the realm of great joy.
第 六 覺 知。 貧 苦 多 怨。 橫 結 惡 緣。 菩 薩 布 施。 等 念 冤 親。 不 念 舊 惡。 不 憎 惡 人。
Ðệ lục giác tri, bần khổ đa oán, hoạnh kết ác duyên, Bồ tát bố thí, đẳng niệm oán than, bất niệm cựu ác, bất tắng ác nhân.
 Ðiều thứ sáu giác ngộ rằng sự nghèo khổ sinh ra oán hận, tạo thêm duyên nghiệp bất thiện. Vì thế, Bồ tát cần thực hành hạnh bố thí một cách bình đẳng giữa kẻ ghét với người thương. Hãy quên đi những điều xấu ác mà họ đã gây cho mình, không nên ghét bỏ những người ác.

The Sixth Realization is the awareness that poverty cre-
ates hatred and anger, which creates a vicious cycle of neg-
ative thoughts and activity. When practicing generosity,
Bodhisattvas consider everyone, friends and enemies
alike, as equal. They do not condemn anyone¡¦s past wrong-
doing, nor do they hate those who are presently causing
harm.
第 七 覺 悟 。 五 欲 過 患。 雖 為 俗 人。 不 染 世 樂。 常 念 三衣, 瓦 鉢 法 器。 志 願 出 家。守 道 清 白。 梵 行 高 遠。 慈 悲 一 切。
Ðệ thất giác ngộ, ngũ dục quá hoạn, tuy vi tục nhân, bất nhiễm thế lạc, thường niệm tam y, ngõa bát pháp khí, chí nguyện xuất gia, thủ đạo thanh bạch, phạm hạnh cao viễn, từ bi nhất thiết.
Giác ngộ thứ bảy, năm loại dục là nguyên nhân gây ra tội lỗi và tai họa. Vậy tuy làm người cư sĩ mà sống không đắm nhiễm năm thứ vui phàm tục ấy. Tâm thường nghĩ đến ba y và bình bát. Tâm nguyện hướng về đời sống xuất gia. Vì vậy, sống thanh tịnh, giữ gìn đạo hạnh, tu tập phạm hạnh thanh cao, thương yêu tất cả muôn loài.
The Seventh Realization is that the five categories of desire lead to difficulties. Although we are in this world, we should try not to be caught up in worldly matters. A monk, for example, has in his possession three robes and one bowl. He lives simply in order to practice the Way. His precepts keep him free from attachment to worldly things, and he treats everyone equally and with compassion.
第 八 覺 知。 生 死 熾 然。 苦 惱 無 量。 發 大 乘 心。 普 濟 一 切。 願 代 眾 生。 受 無 量 苦。令 諸 眾 生。 畢 竟 大 樂。
 Ðệ bát giác tri, sanh tử xí nhiên, Khổ não vô lượng, phát đại thừa tâm, phổ tế nhất thiết, nguyện đại chúng sanh, thọ vô lượng khổ, linh chư chúng sanh, tất cánh đại lạc
Giác ngộ thứ tám, lửa sanh tử bừng cháy, sanh khổ não vô lượng. phát tâm Ðại thừa cứu giúp tất cả. Nguyện thay thế cho chúng sanh chịu các khổ não vô lượng ấy. Làm cho mọi loài chúng sanh đạt được niềm vui tối thượng.

The Eighth Realization is the awareness that the fire of birth and death is raging, causing endless suffering every where. We should take the Great Vow to help everyone, to suffer with everyone, and to guide all living beings to the realm of great joy.
如 此 八 事。 乃 是 諸 佛 菩 薩 大 人 之 所 覺 悟。 精 進 行 道 慈 悲 修 慧。 乘 法 身 船 至 涅 槃 岸。 復 還 生 死 度 脫 眾 生。 以 前 八 事。 開 導 一 切。 令 諸 眾 生 覺 生 死 苦。 捨 離 五 欲 修 心 聖 道。 若 佛 弟 子。 誦 此 八 事。 於 念 念 中。 滅 無 量 罪。 進 趣 菩 提。 速 登 正 覺。 永 斷 生 死。 常 住 快 樂。
Như thử bát sự, Nãi thị chư Phật Bồ Tát Ðại Nhân Chi sở giác ngộ, tinh tấn hành đạo Từ bi  tu huệ, thừa pháp thân thuyền Chí Niết Bàn ngạn, phục hoàn sanh tử, độ thoát chúng sanh, dĩ tiền bát sự, khai đạo nhất thiết, linh chư chúng sanh, giác sanh tử khổ, xã ly ngũ dục, tu tâm thánh đạo. Nhược Phật đệ tử, tụng thử bát sự, ư niệm niệm trung, diệt vô lượng tội, tiến thú Bồ Ðề Tốc chứng chánh giác. Vĩnh đoạn sanh tử, thường trụ khoái lạc
Tám điều như vậy, chư Phật, các vị Bồ Tát và các Bậc Ðại Nhân đã  giác ngộ, tinh tấn hành đạo từ bi và tu luyện trí tuệ, nương thuyền pháp thân mà lên bờ Niết Bàn, rồi lại trở về cõi sanh tử, giúp chúng sanh được giải thoát, lấy tám điều giác ngộ này mà  chỉ dẫn cho hết thảy cho mọi chúng sanh, giác ngộ được nỗi khổ sanh tử mà buông bỏ năm dục lạc hướng tâm về con đường Thánh đạo. Nếu là đệ tử của Phật thì phải đọc tụng tám điều này. Ở trong mỗi ý niệm đều, diệt được vô lượng tội, hướng đến Bồ Đề, mau lên chánh giác. Vĩnh viễn đoạn trừ sanh tử, thường ở trong sự an lạc.

These Eight Realizations are the discoveries of Great Beings, Buddhas and Bodhisattvas, who have diligently practiced the way of compassion and understanding. They have sailed the Dharmakaya boat to the shore of Nirvana , but they return to the ordinary world, having abandoned the five desires, with their minds and hearts directed toward the noble way, using these Eight Realizations to help all living beings recognize the suffering in this world. If the disciples of the Buddha  recite these Eight Realizations and meditate on them, they will put an end to countless misunderstandings and difficulties and progress toward enlightenment, leaving behind the world of birth and death, dwelling forever in peace.

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

法句經, 比丘品, 三七七偈

Community development Phát triển đại chúng.

法句經, 波羅門品, 三八六偈