Con ngựa Kan tha ka ( tt)

Con ngựa Kan tha ka ( tt)

Ngay buổi sáng hôm sau,
Thái tử gặp vua cha.
Chàng thưa phụ vương rằng
Con xin phép phụ vương
Được  xuất gia tìm đạo
Vua cha bỗng  giật mình
Ngồi trầm ngâm hồi lâu
Ngài nhìn con rồi nói
Ngày xưa giòng họ ta
Cũng có người xuất gia
Nhưng không ai ra đi
Vào tuổi của con cả
Ai cũng tuổi năm mươi
Sao con không làm thế
Con của con còn nhỏ
Nước nhà cậy vào con

Thái tử thưa phụ vương
Con, một ngày trong cung
Một ngày trên đống lửa.
Tâm của con không an
Thì làm sao có thể
Phụ vương trông cậy vào
Nước nhà trông cậy vào
Ngày tháng qua rất mau
Tuổi trẻ cũng như vậy
Xin phụ vương cho phép
Vua cha ôn tồn khuyên
Con nghĩ đến sơn hà,
Đến ta và hoàng hậu
Và đứa con nhỏ dại
Của con và công nương
Thái tử vẫn nhất quyết
Con ra đi tìm đạo
Không phải cho mình con.
Con không trốn tránh nhiệm

Con chỉ xin phụ vương
Chừng nào đạt được đạo
Con sẽ chóng trở về
Vua nét mặt dàu dàu
Ngài không nói gì nữa
B đi vào biệt điện

Chiều hôm đó hoàng hậu
Qua ở cạnh công nương
Cũng ngay chiều hôm đó
Người bạn của thái tử
U day in đến chơi
Rủ De va da tta
Đi cùng  A nan da
 A nu rud dha,
Cùng với Kim bi la
Có cả Bha dri ka,
Họ tổ chức cuộc vui.
Có cả đoàn vũ công
Tài ba nhất kinh thành
Đèn thắp sáng cung điện.
Hoàng hậu bảo công nương
Họ được vua triệu tới
Giao làm đủ mọi cách
Đcan ngăn thái tử
Công nương lệnh thị nữ
Lo thức ăn thức uống
Nàng ở lại bên trong
Đàm đạo với Hoàng hậu
bên ngoài công viên
Thái tử tiếp bè bạn
Hôm đó ngày trăng tròn
Khi tiếng nhạc trổi đậy
Thì trăng cũng bắt đầu
Nhô lên trên rặng cây
Lúc trời đã về  khuya

Hoàng hậu trở về cung
Khi đưa bà ra sân.
Trăng đã lên tới đỉnh
Cuộc vui còn tiếp diễn

Đưa hoàng hậu khỏi ngõ
Công nương tìm Chan na
Người hầu cận đang ngủ
Đánh thức Chan na dậy
Và nhỏ nhẹ nói rằng
 
Chuẩn bị Kan tha ka
yên cương đầy đủ
Và một con ngựa khác
cho chính Chan na cưỡi
Chan na liền vâng dạ
Rồi  nàng trở vào cung
Sắp đặt sẵn giầy nón
Áo dạ hành cho chồng
Lại lấy thêm chăn mỏng
Đắp cho Ra hu la
Rồi thay áo lên giường
Cuộc vui rồi cũng tan
Mọi người đã an nghỉ
Nàng Ya so dha ra
Nằm yên ắng chờ đợi
Vẫn không thấy chồng vào
Ngoài vườn khuya im ắng
Thái tử ngồi một mình
Trăng sáng soi vằng vặc
Ngàn sao nhấp nháy
Thái tử đã quyết định
Đêm nay rời hoàng cung
Vén rèm nhìn phòng ngủ
Nhìn vợ con lần cuối
Rồi buông rèm, bước ra
Ngang qua phòng khánh tiết
Thấy vũ nữ đang nằm ngủ
Ngã nghiêng trên nệm thảm
Đầu tóc họ xổ tung
Có người mở rộng miệng
Như những con cá chết
Những cánh tay mềm mại
Giờ cứng như thanh củi
Chân gác ngang, gác ngửa
Họ giống những xác chết
trên bãi chiến trường

Đi ra phía chuồng ngựa.
Biết Chan na đang thức
Thái tử liền ra lệnh
Dẫn Kan
tha ka ra
Ra đây cho thái tử
Chan na liền vâng dạ.
Ngựa quý liền có mặt
Với đầy đủ yên cương.
Chan na lại thưa hỏi
Con có đi cùng không?
Sid
dha tta gật đầu.
Chan na đi vào tàu,
Dắt ra con ngựa khác
Thái tử và người hầu
Dắt ngựa ra khỏi cung
Thái tử vuốt ve ngựa
Này con, Kan tha ka
Hãy hết lòng vì ta
Chàng nhảy lên mình ngựa
Ngựa đi bước thong th
Không gây nên tiếng động
Người gác thành ngủ say
Ngựa vượt thành dễ dàng
Ra khỏi thành, chừng dặm
Thái tử cho dừng ngựa
Quay nhìn lại kinh đô
Im lìm dưới ánh trăng.
Nơi có nhiều người thân
Thái tử tự hứa thầm
Nếu không tìm được đạo
Không trở về kinh đô
Quay ngựa về phương Nam
Con ngựa Kan tha ka
Bắt đầu phi nước đại./.
Hoàng Phước Đại ( Đồng An )


Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

法句經, 比丘品, 三七七偈

Community development Phát triển đại chúng.

法句經, 波羅門品, 三八六偈