Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 23)
Kinh Kim Cang
Bát Nhã Ba La mật
金 剛 般 若 波 羅 蜜 經
Prajñāpāramitā
Diamond Sūtra
( Phần 23)
1. 原文本
復次:「須菩提!是法平等,無有高下,是名阿耨多羅三藐三
菩提。以無我、無人、無眾生、無壽者,修一切善法,則得阿耨 多羅三藐三菩提。須菩提!所言善法者,如來說即非善法,是名
善法。」
2. Âm Nôm
“Phục thứ
Tu-bồ-đề! Thị pháp bình đẳng vô hữu cao hạ, thị danh A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề.
Dĩ vô ngã, vô nhân, vô chúng sanh, vô thọ giả, tu nhất thiết thiện pháp tức đắc
A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề. Tu-bồ-đề! Sở ngôn thiện pháp giả, Như Lai thuyết
phi thiện pháp thị danh thiện pháp.
3. Dịch Việt
- Này nữa, thầy
Tu Bồ Đề! Pháp ấy bình đẳng, không có cao thấp nên gọi là vô thượng chánh đẳng
chánh giác. Tu tập tất cả các thiện pháp theo tinh thần vô ngã, vô nhân, vô
chúng sanh, vô thọ giả thì đạt được quả vô thượng chánh đẳng chánh giác. Tu Bồ
Đề, cái gọi là thiện pháp thì Như Lai bảo không phải là thiện pháp, cho nên đó
mới thật là thiện pháp.
4. Dịch Anh
"Furthermore,
Subhuti, that mind is everywhere equally. Because it is neither high nor low,
it is called the highest, most fulfilled, awakened mind. The fruit of the
highest, most fulfilled, awakened mind is realized through the practice of all
wholesome actions in the spirit of non-self, nonperson, non-living being, and
non-life span. Subhuti, what are called wholesome actions are in fact not
wholesome actions. That is why they are called wholesome actions."
Chú giải
Trong đoạn Kinh
văn này, có một ý niệm mới gọi là bình
đẳng. Bình đẳng có nghĩa là không này cũng không kia, không tự cũng không tha,
không nhiều cũng không ít, không quý cũng không tiện, không cao cũng không thấp.
Tất cả các pháp đều bình đẳng cả. Không tự cũng không tha có nghĩa là không có
cái gọi là vô thượng chánh đẳng chánh giác biệt lập ngoài những cái mà ta gọi
là không phải vô thượng chánh đẳng chánh giác. Không có cái bình trà biệt lập
ngoài những cái mà ta gọi là không phải bình trà. Mây là nước, nước là mây,
không có mây ngoài nước, không có nước ngoài mây. Pháp ấy bình đẳng không có
cao thấp nên gọi là vô thượng chánh đẳng chánh giác. Cũng giống như mặt trăng.
Ta tưởng mặt trăng có khi mờ khi tỏ, khi khuyết khi đầy, khi có khi không.
Nhưng sự thật mặt trăng không có những thuộc tính đó: là khuyết, tròn, mờ, tỏ,
có, không. Mặt trăng không có những cái mình tưởng. Từ ý niệm vô đắc chúng ta
đã đi đến ý niệm về bình đẳng tính.
In this paragraph
sutra, we come to the nature of equality, samata in Sanskrit. Equality means
“neither this nor that,” neither liberating nor being liberated, neither I nor
others, neither many nor few, neither high nor low. All objects of mind are
equal and share the same nature ofinterbeing.
The “highest,
most fulfilled, awakened mind” cannot exist independently of what is not the
highest, most fulfilled, awakened mind. There is no teapot that exists independently
of non-teapot elements. Clouds are oceans; oceans are clouds. Clouds do not
exist
independently
of oceans, and vice versa. Because all objects of mind are neither high nor
low, this is called “the highest, most fulfilled, awakened mind.” In our thoughts,
the moon may be full or new, bright or dim, present or not present, but the
moon itself has none of those characteristics. The moon is just the moon. All objects
of the mind are equal.
Nhận xét
Đăng nhận xét