Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 8)
Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật
金 剛 般 若 波 羅 蜜 經
Prajñāpāramitā
Diamond Sūtra
( Phần 8)
1. 原文本
「須菩提!於意云何?若人滿三千大千世界七寶,以用布施。 是人所得福德,寧為多不?須菩提言:「甚多。世尊!何以故?是 福德,即非福德性。是故如來說福德多。」「若復有人,於此經中, 受持乃至四句偈等,為他人說,其福勝彼。何以故?須菩提!一 切諸佛,及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法,皆從此經出。須菩提! 所謂佛法者,即非佛法。」
2. Chữ Nôm
“Tu-bồ-đề, ư
ý vân hà? Nhược nhân mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo dĩ dụng bố thí.
Thị nhân sở đắc phước đức ninh vi đa phủ?”
Tu-bồ-đề
ngôn: “Thậm đa, Thế Tôn. Hà dĩ cố? Thị phước đức tức phi phước đức tánh, thị cố
Như Lai thuyết phước đức đa.”
“Nhược phục hữu
nhân ư thị kinh trung thọ trì, nãi chí tứ cú kệ đẳng, vị tha nhân thuyết, kỳ
phước thắng bỉ.
“Hà dĩ cố?
Tu-bồ-đề, nhất thiết chư Phật cập chư Phật A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề pháp
giai tùng thử kinh xuất.
“Tu-bồ-đề, sở
vị Phật pháp giả tức phi Phật pháp.
3. Chữ Việt
- Này Tu Bồ Đề,
thầy nghĩ sao? Nếu có người đem bảy thứ châu báu nhiều cho đến nỗi chứa đầy cả
thế giới tam thiên đại thiên này để bố thí, thì người ấy có phước đức nhiều hay
không?
Tu Bồ Đề
thưa: “Bạch Thế Tôn, rất nhiều. Vì sao? Bạch đức Thế Tôn, vì phước đức ấy trong
tự thân chẳng phải là phước đức nên Như Lai mới nói là phước đức nhiều.
- Nếu có người
tiếp nhận và hành trình kinh này dù chỉ một bài kệ bốn câu trong kinh thôi rồi
đem giảng nói cho người khác nghe thì phước đức của người này còn lớn hơn phước
đức của người kia. Tại sao? Này Tu Bồ Đề, tất cả các đức Bụt và pháp vô thượng
chánh đẳng chánh giác của các đức Bụt, đều xuất phát từ kinh này. Này Tu Bồ Đề,
cái gọi là pháp Bụt, cái đó chính là cái không phải pháp Bụt.
4. English
"What do
you think, Subhuti? If someone were to fill the 3,000 chiliocosms with the
seven precious treasures as an act of generosity, would that person bring much
happiness by this virtuous act?"
The Venerable
Subhuti replied, "Yes, World-Honored One. It is because the very natures
of virtue and happiness are not virtue and happiness that the Tathagata is able
to speak about virtue and happiness."
The Buddha
said, "On the other hand, if there is someone who accepts these teachings
and puts them into practice, even if only a gatha of four lines, and explains
them to someone else, the happiness brought about by this virtuous act far
exceeds the happiness brought about by giving the seven precious treasures.
Why? Because, Subhuti, all Buddhas and the dharma of the highest, most
fulfilled, awakened mind of all Buddhas arise from these teachings. Subhuti,
what is called Buddhadharma is everything that is not Buddhadharma."
Bình giảng :
Chữ thiên ở
đây có thể hiểu là nhiều, đơn vị
tính là nghìn.
Thế giới tam
thiên đại thiên là thế giới của hằng triệu cõi nước. Phật dạy : Nếu có người
đem bảy thứ châu báu nhiều cho đến nỗi phải chất đầy cả tam thiên đại thiên thế
giới mà bố thí thì phước đức nhiều hay không? Thầy Tu Bồ Đề nói “rất nhiều”. Vì
sao? Vì phước đức ấy, trong tự thân chẳng phải là phước đức cho nên Như Lai mới
nói là phước đức nhiều. Mình đi làm từ thiện mà mình không nghĩ đến
việc mình đi làm từ thiện thì công đức mới thật nhiều, thật vô
lượng. Phật dạy Nếu có người tiếp nhận và hành trì kinh này, dù chỉ một bài
kệ bốn câu thôi, rồi đem ra giảng nói cho người khác nghe, thì phước đức của
người này còn lớn hơn phước đức của người kia nữa. Tại sao? Phước đức này là
phước đức vô lậu – đó là sự giải thoát. Hạnh phúc do phước đức này đem lại là
thứ hạnh phúc rất lớn chứ không phải là sự dồn chứa của những phước đức hữu lậu.
Tại vì sao? Bởi Phật dạy Này Tu Bồ Đề, tất cả các đức Phật và pháp vô thượng
chánh đẳng chánh giác của các đức Phật đều xuất phát từ kinh này. Câu này là một
lời tuyên bố lớn, bao hàm ý nghĩa Kinh Bát Nhã là mẹ của tất cả các vị Phật và
các vị bồ tát. Sau này, vì vậy mình có danh từ Phật mẫu.
Comment :
The word
thiên here can understand that alot, unit is thousand. Tam thiên is a world of
millions realms. Buddha said: if there is someone who accepts these teachings
and puts them into practice, even if only a gatha of four lines, and explains
them to someone else, the happiness brought about by this virtuous act far
exceeds the happiness brought about by giving the seven precious treasures.
Because, Subhuti, all Buddhas and the dharma of the highest, most fulfilled,
awakened mind of all Buddhas arise from these teachings.This question is a big
statement, implied Sutra is the mother of all Buddhas and bodhisattvas.
( còn tiếp
)
Nhận xét
Đăng nhận xét