Nói dài nhưng tóm 1 ý



Hôm qua, có đệ là bằng hữu của bào đệ, nói tiếng Việt là bạn thằng em út,  có ý nói sao tu mà còn chị em. Mình mắc cỡ nên thôi. Từ nay xin rũ bỏ chị em.
Nay chuyển qua học Hán Nôm. Tức là chữ của Tía lúc xưa, nhưng mà cũng là chữ của ông Chai bà Na ( China ) ngày này.
Mình học  từ đồng chí, tiếng Hán là 同志, tiếng nho đọc là đồng chí, tiếng Việt Nôm đọc là anh em chung chí hướng ( mình nghĩ từ Việt Nôm mà đọc Việt Nam chắc là giọng quảng chay của cụ Phan Chu Trinh để lại ).
Chữ Đồng thuộc bộ khẩu   tức là cái miệng, cái miệng để nói. Trên chữ Đồng có một nét ngang, đọc là chữ nhất. có nghĩa là cùng chung một tiếng nói. Ngoài cùng của chữ Đồng là chữ khuynh bao tròn, có nghĩa là nói tiếng nói thống nhất. Ý nghĩa chữ Đồng là vậy.
Còn chữ Chí thuộc bộ Tâm, ở trên có chữ Sỹ, kẻ sỹ mà có cái tâm thì đó là người có ý chí.
Chữ Đồng Chí同志, chỉ người anh em có cùng một tiếng nói và cùng một chí hướng. Nhưng thực tế chữ đồng chí  同志những người làm trong tổ chức hay nói chưa đúng nghĩa lắm. Phải xem lại.
Bởi thực tế chúng ta hay nói các đồng chí Trung Quốc, nhưng người Trung Quốc đôi khi nói một đàng làm một nẻo. Miệng nói hữu hảo, 16 chữ phương châm ( 十六字方针, thập lục tự phương châm), nhưng ngư dân Việt Nam đánh cá ở ngư trường Việt Nam, lại bị chính các đồng chí rượt đuổi, đánh, phá nát tàu đôi khi mất mạng. Mới đây Trung Quốc còn ngang ngược bay vào không phận của ta. Ta phản đối thì họ ngang ngược bất chấp và thách thức.
 Vậy những người đó có phải đồng chí hay không? Chắc chắn là không. Cho nên phải xem lại khi dùng từ đồng chí. Để từ đồng chí được hiểu đúng bản chất của nó.
Hoàng Phước Đại



Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

法句經, 比丘品, 三七七偈

Community development Phát triển đại chúng.

法句經, 波羅門品, 三八六偈