Học tiếng Hán Nôm
Học tiếng Hán Nôm
http://www.taipeitimes.com/News/lang/archives/2016/03/31/2003642802
Early in the morning of
March 18 in Tainan ,
a man surnamed Liu was preparing to take his little fishing boat out to sea. As
he untied his mooring rope in the dark beneath the Sea-view Bridge ,
he suddenly noticed a green canoe quietly approaching, which gave him goose
bumps all over. Having gathered his wits, he took a closer look and noticed
that the canoe had a rope attached that was floating along with it, so he
guessed that what had probably happened was that the canoe had not been
properly tied up and had got washed away by the flood tide. After Liu reported
the incident, the police decided to treat it as a case of lost and found.
台南劉姓漁民三月十八日凌晨準備駕駛小漁船出海,他在黑漆漆的觀海橋下解開繩索時,突然發現一艘綠色的獨木舟靜悄悄的靠近他,雞皮疙瘩爬滿身,定神一看後發現獨木舟還牽著繩索一起漂流,猜測應該是獨木舟沒有綁好,加上海水漲潮被沖走,劉男報案後警方將獨木舟列為拾得物受理。
Đài nam Lưu tính ngư tam nguyệt thập bát nhật lăng thần chuẩn bị giá
sử tiểu ngư thuyền xuất hải tha tại hắc tất tất đích quan hải cao hạ giải khai thằng tác thời, đột nhiên phát hiện nhất
tao lục sắc đích độc mộc chu tĩnh tiễu tiễu
đích kháo cận tha kê bì ngật đáp ba mãn
thân, định thần nhất khán hậu phát hiện độc mộc chu hoàn, khiên trước tác nhất khởi phiêu lưu, sai
trắc ứng cai thị độc mộc chu một hữu hảo, gia thượng hải thủy triều bị trùng tẩu, lưu nam báo án hậu cảnh
thương độc mộc chu liệt vi thiệp đắc vật thụ lí.
Tại Đài Nam, một ngư dân họ
Lưu, ngày 18 tháng 3 lúc sáng sớm chuẩn bị lái tàu đánh cá nhỏ ra khơi, lúc trời
còn tối khi đang xem xet nước cao thấp để thả neo, đột nhiên phát hiện một chiếc
thuyền gỗ màu xanh lục lặng lẽ trôi, hoảng sợ, định thần quan sát, các thuyền gỗ
cột dây lại với nhau trôi đi , đoán có gì bất trắc cộng với thủy triều đã cuốn những chiếc thuyền gỗ trôi xa, người đàn ông họ
Lưu đi báo với cảnh sát về sự việc vừa phát hiện để thụ lí.
Nhận xét
Đăng nhận xét