Học tiếng Hán Nôm

Học tiếng Hán Nôm
http://www.taipeitimes.com/News/lang/archives/2016/03/31/2003642802
Early in the morning of March 18 in Tainan, a man surnamed Liu was preparing to take his little fishing boat out to sea. As he untied his mooring rope in the dark beneath the Sea-view Bridge, he suddenly noticed a green canoe quietly approaching, which gave him goose bumps all over. Having gathered his wits, he took a closer look and noticed that the canoe had a rope attached that was floating along with it, so he guessed that what had probably happened was that the canoe had not been properly tied up and had got washed away by the flood tide. After Liu reported the incident, the police decided to treat it as a case of lost and found.

台南劉姓漁民三月十八日凌晨準備駕駛小漁船出海,他在黑漆漆的觀海橋下解開繩索時,突然發現一艘綠色的獨木舟靜悄悄的靠近他,雞皮疙瘩爬滿身,定神一看後發現獨木舟還牽著繩索一起漂流,猜測應該是獨木舟沒有綁好,加上海水漲潮被沖走,劉男報案後警方將獨木舟列為拾得物受理。

Đài nam Lưu tính ngư  tam nguyệt thập bát nhật lăng thần chuẩn bị giá sử tiểu ngư thuyền xuất hải tha tại hắc tất tất đích quan hải cao hạ  giải khai thằng tác thời, đột nhiên phát hiện nhất tao lục sắc đích độc  mộc chu tĩnh tiễu tiễu đích kháo cận  tha kê bì ngật đáp ba mãn thân, định thần nhất khán hậu phát hiện độc mộc chu  hoàn, khiên trước tác nhất khởi phiêu lưu, sai trắc ứng cai thị độc mộc chu một hữu hảo,  gia thượng hải  thủy triều bị trùng tẩu, lưu nam báo án hậu cảnh thương độc mộc chu liệt vi thiệp đắc vật thụ lí.

Tại Đài Nam, một ngư dân họ Lưu, ngày 18 tháng 3 lúc sáng sớm chuẩn bị lái tàu đánh cá nhỏ ra khơi, lúc trời còn tối khi đang xem xet nước cao thấp để thả neo, đột nhiên phát hiện một chiếc thuyền gỗ màu xanh lục lặng lẽ trôi, hoảng sợ, định thần quan sát, các thuyền gỗ cột dây lại với nhau trôi đi , đoán có gì bất trắc cộng với thủy triều đã cuốn  những chiếc thuyền gỗ trôi xa, người đàn ông họ Lưu đi báo với cảnh sát về sự việc vừa phát hiện để thụ lí.



Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

法句經, 比丘品, 三七七偈

Community development Phát triển đại chúng.

法句經, 波羅門品, 三八六偈