Kinh Vị thượng tọa
The Elder
Sutra
THERANAMO SUTTA
Kinh
vị thượng tọa
I heard these words of the Buddha one time when the Lord was staying at the
monastery in the Jeta Grove, in the town of Shravasti . At that time there was a monk
named Thera (Elder), who always preferred to be alone.
Đây là những điều tôi nghe hồi Phật đang ở tại tu viện Cấp Cô Độc trong
vườn cây Kỳ Đà ở thành Vương Xá. Lúc đó có một vị khất sĩ tên là Thượng Tọa
(Thera) chỉ ưa ở sống một mình một chỗ.
Whenever he could, he praised the practice of living alone. He sought
alms
alone and sat
in meditation alone.
Bất cứ lúc nào có thể, vị này thường ca ngợi hạnh sống một mình, đi khất
thực một mình, thọ trai xong đi về một mình và ngồi thiền một mình.
One time a group of bhikshus came to the Lord. They paid their respect by
prostrating at his feet, stepped to one side, sat down at a distance, and said,
“Blessed One, there is an elder by the name of Thera who only wants to be
alone. He always praises the practice of living alone. He goes into the village
alone to seek alms, returns home from the village alone, and sits in meditation
alone.”
Một lần có một số các vị khất sĩ tới nơi Phật ở. Họ làm lễ dưới chân Phật,
lui về một bên ngồi giữ một khoảng cách và bạch với Người: “ Thế Tôn, có một vị
tôn giả tên Thượng Tọa, vị này ưa ở một mình, ưa ca ngợi hạnh sống một mình, một
mình vào xóm làng khất thực, một mình từ xóm làng đi về trú xứ, một mình tọa
thiền.
The Lord Buddha told one of the bhikshus, “Please go to the place where
the monk
Thera lives and tell him I wish to see him.”
Phật nói với một trong các vị khất sỹ, “ Thầy hãy tới chỗ mà khất sĩ Thượng
Tọa cư trú và bảo với thầy ấy là tôi muốn gặp.”
The bhikshu obeyed. When the monk Thera heard the Buddha’s wish he came
without delay, prostrated at the feet of the Buddha, stepped to one side, and
sat down at a distance.
Vị khất sĩ vâng mệnh. Lúc ấy vị khất sĩ Thượng Tọa nghe lời dạy của Phật liền
đến chỗ Phật không chậm trễ, làm lễ dưới chân Phật, lui về một bên mà ngồi giữ
một khoảng cách.
Then the Blessed One asked the monk Thera, “Is it true that you prefer to
be alone, praise the life of solitude, go for alms alone, come back from the
village alone, and sit in meditation alone?”
Lúc ấy Đức Thế Tôn hỏi khất sĩ Thượng Tọa: “ Có phải là thầy ưa ở một
mình, ca ngợi hạnh sống một mình, một mình đi khất thực, một mình ra khỏi xóm
làng, một mình ngồi thiền phải không?”
The monk Thera replied, “It is true, Blessed One.”
Khất sĩ Thượng Tọa đáp: “ Thưa Thế Tôn, đúng vậy.”
Buddha asked the monk Thera, “How do you live alone?”
Phật bảo khất sĩ Thượng Tọa: “ Thầy sống một mình như thế nào?”
The monk Thera replied, “I live alone; no one else lives with me. I
praise the practice of being alone. I go for alms alone, and I come back from
the village alone. I sit in meditation alone. That is all.”
Khất sĩ Thượng Tọa đáp: “ Bạch Thế Tôn, con chỉ sống một mình một nơi, ca
ngợi hạnh sống một mình, một mình đi khất thực, một mình ra khỏi xóm làng, một
mình ngồi thiền, thế thôi.”
The Buddha taught the monk as follows. “It is obvious that you like the practice
of living alone. I do not want to deny that, but I want to tell you that there
is a more wonderful and profound way to be alone. It is the way of deep
observation to see that the past no longer exists and the future has not yet
come, and to dwell at ease in the present moment, free from desire.
Phật dạy vị khất sĩ như sau: “ Thầy đúng là người ưa sống một mình, tôi
không nói là không phải. Nhưng tôi biết có một cách sống một mình thật sự mầu
nhiệm. Đó là quán chiếu để thấy rằng quá khứ đã không còn mà tương lai thì chưa
tới, an nhiên sống trong hiện tại mà không bị vướng mắc vào tham dục.
When a person lives in this way, he has no hesitation in his heart. He
gives up all anxieties and regrets, lets go of all binding desires, and cuts
the fetters which prevent him from being free. This is called ‘the better way
to live alone.’ There is no more wonderful way of being alone than this.”
Khi một người sống theo cách sống như thế, tâm không do dự, bỏ hết mọi lo
âu, mọi hối hận, xa lìa hết mọi tham dục ở đời, cắt đứt tất cả những sợi dây
ràng buộc và sai sử mình. Đó gọi là thật sự sống một mình. Không có cách nào sống
một mình mà mầu nhiệm hơn thế.
Then the Blessed One recited this gatha:
Observing
life deeply,
It is
possible to see clearly all that is.
Not enslaved by anything,
It is possible to put aside all craving,
Resulting in a life of peace and joy.
This is truly to live alone.
Rồi Đức Thế
Tôn nói bài kệ sau đây:
Quán chiếu vào cuộc đời
Thấy rõ được vạn pháp
Không kẹt vào pháp nào
Lìa xa mọi ái nhiễm
Sống an lạc như thế
Tức là sống một mình.
Hearing the Lord’s words, the monk Thera was delighted. He prostrated respectfully
to the Buddha and departed
Nghe lời dạy của Phật xong, tôn giả Thượng Tọa lấy làm vui mừng sung sướng,
cung kính làm lễ Phật và rút lui.
Lời tâm sự : Kinh Vị thượng tọa, hay còn có tên là Kinh Người
thích sống một mình. Bản kinh này có một bản tiếng Hán. Mình không biết tên
kinh tiếng Hán là gì, quý vị nào biết cho mình xin tên để mình dịch bản đó ra
tiếng Nôm. Sau đó so sánh hợp nhất thành một bản kinh đa ngữ.
Nhận xét
Đăng nhận xét