Chuyển hóa sự bất công 1st
Chuyển hóa sự bất công
Transcending
Injustice
The Tale of Quan Am Thi Kinh
Câu chuyện Quan Âm Thị Kính
Ngày xưa, có một cô bé
tên là Kinh, sinh ra ở miền Bắc, Việt Nam .
Cha mẹ cô bé rất muốn có con trai, nhưng họ lại sinh một bé gái, dù
vậy họ vẫn hạnh phúc và họ đặt tên bé gái là Kính. Kinh có nghĩa là
"sự tôn trọng, tôn kính." Đó là một cái tên rất hay. Bạn tôn trọng mọi
người, bạn tôn trọng con vật, bạn tôn trọng cuộc sống bao gồm cả cỏ cây và
đất đá. Sự tôn kính. Tôn kính cuộc sống, cho những gì đang có bên
trong bạn và xung quanh bạn. Kinh là một đứa trẻ dễ thương. Lúc còn
là một cô gái nhỏ, cô đẹp, giống một bông hoa. Kinh thường đi chùa trong
làng với mẹ để cúng dường những bông sen lên Phật và nghe thuyết Phật
pháp từ các cao tăng. Cô rất thích nghe thuyết Pháp.
There was a little girl
whose name was Kinh, who was born in North
Vietnam a
long, long time ago. Her parents would have preferred a boy, but a girl was
born to them, but they were still happy and they named her Kinh. Kinh means
"respect, reverence." That is a very good name. You respect people,
you respect animals, you respect life including the plants and the minerals.
Reverence. Reverence for life, for what is there inside of you and around you.
Kinh was a very beautiful child. As a little girl she was already very
beautiful, like a flower. Kinh used to go the Buddhist temple in the village
with her mother to offer lotus flowers to the Buddha and to listen to the
Dharma talks given by the high monk. She loved the Dharma.
Cô có một ước muốn sâu
thẳm trong lòng là trở thành một tu sĩ, bởi vì cô thấy cuộc sống của tu sĩ
rất an lạc và có ích cho rất nhiều người. Cô ước rằng, cô có thể trở thành một
nhà sư, bởi vì sự tu tập, sinh sống trong chùa, mọi thứ, dường như là rất
dễ thương và an lạc. Cô mến từng cử chỉ của các nhà sư, đi đứng nhẹ
nhàng, làm việc với sự nghiêm trang. Cô dò hỏi liệu mình có về khả năng
trở thành một tu sĩ, và các thầy nói không, việc tu hành không dành cho
con gái. Bởi vì thời đó, Phật giáo mới thâm nhập vào Việt Nam ,
chỉ có tu viện cho các tăng sĩ; rất hiếm chùa dành cho ni sư, có lẽ có một hoặc
hai ngôi chùa vào lúc đó. Thời đó, không có máy bay, không có xe buýt, vì vậy
cô không thể nghĩ ra rằng cô có thể đi thật xa để tìm kiếm nơi thu hành.
Cô cảm thấy không hạnh phúc khi nghĩ rằng, cô không bao giờ có thể trở thành
nhà sư bởi vì mình là một cô gái. Dù thất vọng nhưng cô tin rằng, một cô gái
người ta cũng có thể tu tập như một tu sĩ nam, sống trong chánh Pháp an lạc
như một tu sĩ.
There was a very deep
intention in her to become something like a monk, because she saw the monks
living their lives very happily and helping so many people. She wished that she
could become a monk, because practicing, living in the temple—everything—seemed
to be very beautiful and calm. She loved the manner of the monks, going back
and forth with gentleness, touching everything with reverence. She inquired
about the possibility of becoming a monk, and they said no, not for girls.
Because Buddhism had just been introduced into Vietnam ,
there were only monasteries for monks; perhaps there were one or two temples
for nuns, but they were very rare. In that time, there was no airplane, there
was no bus, so she could not imagine that she could travel far. She was not
happy at the idea that she could never become a monk because she was a girl. A
kind of frustration was in her—she believed that as a girl one could also
practice like a monk, living the Dharma happily like a monk.
Lớn lên, cô trở thành một cô gái xinh đẹp
và cha mẹ cô muốn gả con gái với một người nào đó trong làng. Thời xưa,
chuyện cưới hỏi được sắp xếp bởi cha mẹ, và bạn phải vâng theo, bởi cha mẹ
được cho là người sáng suốt, từng trải, họ biết ai là người tốt cho
bạn. Mong muốn sâu xa nhất của cha mẹ là nhìn thấy con gái của họ được gắn bó
với một người đàn ông trẻ có một tương lai tươi sáng. Một sáng nọ, họ nhận được
một lá thư từ gia đình một người đàn ông trẻ tuổi, hỏi xem họ có thể hỏi cưới
cô cho con trai của họ. Tên của chàng trai trẻ là Sùng Tin, " tin theo
điều tốt" Không biết người đàn ông này tốt và tương lai tươi sảng
thế nào, nhưng dường như anh ta sinh ra trong một gia đình nề nếp, danh gia
tộc vọng. Anh ta dường như có một tương lai tươi sáng, bởi vì anh ta là một
học trò giỏi và có thể vượt qua các kỳ thi và trở thành một vị quan lại
cao cấp trong triều. Thời xưa, các sỉ tử đều ước mơ vượt qua kỳ thi cao
và được vua lựa chọn làm quan trong triều hoặc đứng đầu một xứ.
She grew up into a
beautiful girl and her parents wanted to marry her to someone in the
neighborhood. In olden times, weddings were arranged by parents, and you had to
obey them because they had their wisdom, they knew who was good for you. The
deepest desire of parents was to see their daughter be wedded to a young man
with a bright future. One morning they received a letter from the parents of a
young man, asking whether they can marry her to their son. The young man’s name
was Sung Tin—"scholar of goodness," "student of goodness."
I don’t know how good he was, how bright a human he was, but it seemed that he
was born into a family of outstanding tradition, a noble family. He seemed to
have a bright future, because he was a good student and he might pass the
examination and become a high official in the government. The dream of all
students in the past was to pass the high exam and be selected by the king to
be a minister, a chief of province, and so on.
Không có cách nào khác,
Kinh phải vâng lời cha mẹ để trở thành vợ của Sùng Tín, mặc dù mong muốn,
ước mơ sâu xa nhất của mình là trở thành một nữ tu. Không giống trong thời đại
chúng ta. Thời chúng ta, nếu một phụ nữ trẻ muốn trở thành một nữ tu, cô ấy có
thể nhấc điện thoại và hỏi thăm có ngôi chùa nào đó dành cho ni giới.
Nhưng thời đó, Kinh không có bất kỳ cơ hội để làm như vậy. Vì vậy, cô chôn vùi
mong muốn của mình vào trong lòng và phải vâng lời cha mẹ, gắn bó với
người đàn ông trẻ, Sùng Tín. Tất nhiên, người vợ trẻ đã phải hỗ trợ cho chồng
học hành. Nuôi và giúp chồng thành đạt là nhiệm vụ chính của một người vợ
trẻ của thời đó.
Kinh had to obey them to become the wife of
Sung Tin, although her love, her deepest desire, was to become a nun. There was
no way at all; it was not like in our time. In our time, if a young lady wants
to become a nun, she might pick up the telephone and inquire about the existence
of nunneries. But in that time Kinh did not have any opportunity to do so. So
she buried her desire deep inside and had to obey her parents and be wedded to
that young man, Sung Tin. Of course the young wife had to support her husband
in his studies. Nourishing the husband, supporting the husband so that the
husband can succeed in his studies was the main task of a young wife of that
time.
Nhà của Sùng Tin giàu,
vì vậy Kính không phải làm công việc vất vả để nuôi chồng. Cô chỉ trông coi
nhà cửa, giặt giũ, nấu nướng, may vá... Một ngày nọ khi cô đang may vá, chồng
cô, Sung Tín, ngồi học bên cạnh và ngủ thiếp đi.
The family of Sung Tin was
rich, so Kinh did not have to work very hard to support her husband. She only
took care of the housework, cleaned, cooked, sewed his clothes, and so on. One
day while she was mending some cloth, her husband Sung Tin was studying beside
her and fell asleep.
( còn tiếp)
Hoàng Phước Đại – Đồng
An.
Nhận xét
Đăng nhận xét