Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật ( 6.2)
Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật
( 6.2)
金 剛 般 若 波 羅 蜜 經
Prajñāpāramitā Diamond Sutra
佛告須菩提。莫作是說。如來滅後,後五 百歲。有持戒修福者,於此章句能生信心 ,以此為實。當知是人不於一佛,二佛, 三四五佛而種善根。已於無量千萬佛,所 種諸善根。聞是章句,乃至一念,生淨信 者。
Phật cáo Tu-bồ-đề: “Mạc tác thị thuyết. Như Lai diệt
hậu, hậu ngũ bá tuế, hữu trì giới tu phước giả, ư thử chương cú năng sanh tín
tâm, dĩ thử vi thật. Đương tri thị nhân bất ư nhất Phật, nhị Phật, tam tứ ngũ
Phật nhi chủng thiện căn. Dĩ ư vô lượng thiên vạn Phật sở chủng chư thiện căn.
Văn thị chương cú, nãi chí nhất niệm sanh tịnh tín giả.
Phật
bảo Tu-bồ-đề: “Chớ nên nói thế! Như Lai diệt độ rồi, năm trăm năm sau sẽ có
những người tu phước giữ theo giới luật, đối với lời thuyết dạy này thường sanh
lòng tin, nhận là chân thật. Nên biết những người này chẳng phải chỉ ở nơi một,
hai, ba, bốn, năm... đức Phật gieo trồng căn lành, mà thật đã ở nơi vô số ngàn
vạn đức Phật gieo trồng căn lành. Nghe lời thuyết dạy này, dù chỉ một niệm cũng
sanh lòng tin trong sạch.
The Buddha replied,
"Do not speak that way, Subhuti. Five hundred years after the Tathagata
has passed away, there will still be people who enjoy the happiness that comes
from observing the precepts. When such people hear these words, they will have
faith and confidence that here is the truth. We should know that such people
have sown seeds not only during the life time of one Buddha, or even two,
three, four, or five Buddhas, but have, in truth, planted wholesome seeds
during the lifetimes of tens of thousands of Buddhas. Anyone who, for only a
second, gives rise to a pure and clear confidence upon hearing these words of
the Tathagata.
Nhận xét
Đăng nhận xét