174.1

174.1
大般若波羅蜜第一
三藏法師玄奘奉詔譯
初分緣起品第一之一
Đại Bát Nhã Ba La Mật quyển đệ nhất, thiên nhất
Đường Tam tạng Pháp sư Huyền Trang chiếu dịch
Sơ phần duyên khởi  phẩm đệ nhất chi nhất
( Trang 174.1 bản khắc gỗ)



輕利、氣力調和、安樂住不?世事可忍不?眾生易度不?持此蓮花以寄世尊而為佛事。』汝至彼界應住正知,彼佛土及,勿懷輕慢而自毀傷所以者何?彼諸菩薩威德難及,悲願熏心,以大因緣而生彼土。」 一一上首受花奉勅,各與無量無數菩薩、童男童女,辭佛持供發引而來,所經佛土一一供養佛及菩薩無空過者。到此佛所頂禮雙足,百千匝奉花事。佛受花已散南方, 佛神力故,遍佛土,中各有 化佛,為諸菩薩說大般若波羅蜜多,令諸聞者必獲無上正等菩提。上首菩薩及諸眷屬見已歡喜歎未曾有,各隨善根供具多少,供養恭敬、尊重讚歎佛菩薩已退坐一面。爾時,西方盡殑伽沙等世界,最後世界名近寂靜,佛號寶焰如來、應、正

khinh lợi, khí lực điều hoà, an lạc trụ bất Thế sự khả nhẫn bất Chúng sanh dịch độ bất Trì thử liên hoa dĩ kí Thế Tôn nhi vi Phật sự. Nhữ chí bỉ giới ưng trụ chánh tri, quán bỉ Phật thổ cập chư Bồ Tát, vật hoài khinh mạn nhi tự hủy thương. Sở dĩ giả hà Bỉ chư Bồ Tát uy đức nan cập, bi nguyện huân tâm, dĩ đại nhân duyên nhi sanh bỉ độ. 」 Nhất nhất thượng thủ hoa phụng sắc, các dữ vô lượng vô số Bồ Tát, đồng nam đồng nữ, từ Phật trì cung phát dẫn nhi lai, sở Kinh Phật thổ nhất nhất cúng dường Phật cập Bồ Tát vô không quá giả. Đáo thử Phật sở đảnh lễ song túc, nhiễu bách thiên tạp phụng hoa trần sự. Phật thọ hoa dĩ hoàn tán Nam phương, Phật thần lực cố, biến chư Phật thổ, chư hoa đài trung các hữu hóa Phật, vi chư Bồ Tát thuyết Đại Bát-nhã Ba-la-mật đa, lệnh chư văn giả tất hoạch vô thượng chánh đẳng bồ-đề. thượng thủ Bồ Tát cập chư quyến chúc, kiến dĩ hoan hỉ thán vị tằng hữu, các tùy thiện căn cung cụ đa thiểu, cúng dường cung kính, tôn trọng tán thán Phật Bồ Tát dĩ thoái tọa nhất diện. Nhĩ thời, Tây phương tận căn già sa đẳng thế giới, tối hậu thế giới danh cận tịch tĩnh, Phật hiệu bảo diệm Như Lai, ưng, chánh
nhẹ nhàng, khí lực điều hòa, an vui chăng? Việc đời chịu đựng được chăng? Chúng sanh dễ độ chăng?” Rồi cầm hoa sen này, dâng lên Thế Tôn để làm Phật sự. Ngươi đến cõi kia, phải nhận thức đúng đắn, thấy cõi Phật đó và các vị Bồ-tát, chớ sinh lòng coi thường, mà tự làm thương tổn mình. Vì sao vậy? Vì các Bồ-tát kia, oai đức khó sánh kịp, do nguyện độ sanh thôi thúc, vì nhân duyên lớn, mới sanh về cõi đó. Mỗi vị đứng đầu nhận hoa, vâng lệnh, rồi cùng với vô lượng, vô số Bồ-tát, đồng nam, đồng nữ, từ giã Phật, mang theo phẩm vật cúng dường, bắt đầu lên đường. Các cõi Phật đã đi qua, mỗi nơi đều có cúng dường Phật và Bồ-tát, không bỏ sót cõi nào. Khi đến chỗ Phật Thích Ca, đầu lạy hai chân Phật, đi quanh trăm nghìn vòng, dâng hoa, bạch trình mọi việc. Phật nhận hoa xong, rải trở lại phương Nam. Do thần lực Phật, khiến hoa rơi khắp các cõi Phật. Trong đài của các hoa này, đều có hóa Phật nói pháp Đại Bát-nhã-ba-la-mật-đa cho các Bồ-tát; khiến cho nguời nghe, nhất định đạt được quả vị Giác ngộ cao tột. Bồ-tát đứng đầu và hàng tùy tùng thấy rồi, vui mừng, khen chưa từng có; mỗi vị tùy theo căn lành và phẩm vật cúng dường nhiều hay ít, mà cung kính cúng dường, tôn trọng ngợi khen Phật và Bồ-tát. Xong, lui ngồi một bên. Lúc bấy giờ, thế giới tận cùng của vô số thế giới ở phương Tây, tên là Cận Tịch Tịnh, có Phật hiệu là Bảo Diệm, Như Lai, Ứng, Chánh


Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

法句經, 比丘品, 三七七偈

Community development Phát triển đại chúng.

法句經, 波羅門品, 三八六偈