5. Kinh Kim Cang Bát Nhã Ba La mật 金 剛 般 若 波 羅 蜜 經 Prajñāpāramitā Diamond Sūtra ( Phần 6 )
5. Kinh Kim
Cang Bát Nhã Ba La mật
金 剛 般 若 波 羅 蜜 經
Prajñāpāramitā
Diamond Sūtra
( Phần 6 )
1. 原文本
須菩提白佛言。世尊。頗有衆生,得聞如 是言說章句,生實信不。 佛告須菩提。莫作是說。如來滅後,後五 百歲。有持戒修福者,於此章句能生信心 ,以此為實。當知是人不於一佛,二佛, 三四五佛而種善根。已於無量千萬佛,所 種諸善根。聞是章句,乃至一念,生淨信 者。須菩提。如來悉知悉見是諸衆生得如 是無量福德。
何以故。是諸衆生無復我相人相衆生相 壽者相。無法相亦無非法相。 何以故。是諸衆生。若心取相,則為著 我,人,衆生,壽者。若取法相,即著 我,人,衆生,壽者。何以故。若取非 法相,即著我,人,衆生,壽者。 是故不應取法。不應取非法。以是義故 。如來常說汝等比丘。知我說法如筏喻 者。法尚應捨何況非法。 須菩提。於意云何。如來得阿耨多羅三 藐三菩提耶。如來有所說法耶。
2. Chữ Nôm
Tu-bồ-đề
bạch Phật ngôn: “Thế Tôn, phả hữu chúng sanh đắc văn như thị ngôn thuyết chương
cú sanh thật tín phủ?”
Phật
cáo Tu-bồ-đề: “Mạc tác thị thuyết. Như Lai diệt hậu, hậu ngũ bá tuế, hữu trì giới
tu phước giả, ư thử chương cú năng sanh tín tâm, dĩ thử vi thật. Đương tri thị
nhân bất ư nhất Phật, nhị Phật, tam tứ ngũ Phật nhi chủng thiện căn. Dĩ ư vô lượng
thiên vạn Phật sở chủng chư thiện căn. Văn thị chương cú, nãi chí nhất niệm
sanh tịnh tín giả. Tu-bồ-đề, Như Lai tất tri, tất kiến thị chư chúng sanh đắc
như thị vô lượng phước đức.
“Hà
dĩ cố? Thị chư chúng sanh vô phục ngã tướng, nhân tướng, chúng sanh tướng, thọ
giả tướng, vô pháp tướng diệc vô phi pháp tướng.
“Hà
dĩ cố? Thị chư chúng sanh nhược tâm thủ tướng tắc vi trước ngã, nhân, chúng
sanh, thọ giả. Hà dĩ cố? Nhược thủ pháp tướng, tức trước ngã, nhân, chúng sanh,
thọ giả. Nhược thủ phi pháp tướng, tức trước ngã, nhân, chúng sanh, thọ giả. Thị
cố bất ưng thủ pháp, bất ưng thủ phi pháp.
“Dĩ
thị nghĩa cố, Như Lai thường thuyết, nhữ đẳng tỳ-kheo tri ngã thuyết pháp như
phiệt dụ giả, pháp thượng ưng xả, hà huống phi pháp?
“Tu-bồ-đề,
ư ý vân hà? Như Lai đắc A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề da? Như Lai hữu sở thuyết
pháp da?”
3. Chữ Việt
Tu-bồ-đề
bạch Phật: “Bạch Thế Tôn! Liệu có chúng sanh nào nghe lời thuyết dạy này1 được
sanh lòng tin chân thật chăng?”
Phật
bảo Tu-bồ-đề: “Chớ nên nói thế! Như Lai diệt độ rồi, năm trăm năm sau sẽ có những
người tu phước giữ theo giới luật, đối với lời thuyết dạy này thường sanh lòng
tin, nhận là chân thật. Nên biết những người này chẳng phải chỉ ở nơi một, hai,
ba, bốn, năm... đức Phật gieo trồng căn lành, mà thật đã ở nơi vô số ngàn vạn đức
Phật gieo trồng căn lành. Nghe lời thuyết dạy này, dù chỉ một niệm cũng sanh
lòng tin trong sạch.
“Tu-bồ-đề!
Như Lai tất sẽ thấy biết những chúng sanh ấy được vô lượng phước đức. Vì sao vậy?
Những chúng sanh ấy không sanh khởi lại các tướng ngã, nhân, chúng sanh, thọ giả,
không khởi pháp tướng, cũng không khởi phi pháp tướng.
“Vì
sao vậy? Những chúng sanh ấy nếu tâm chấp giữ tướng, tức mắc vào ngã, nhân,
chúng sanh, thọ giả. Nếu giữ lấy pháp tướng tức mắc vào ngã, nhân, chúng sanh,
thọ giả.
“Vì
sao vậy? Nếu giữ lấy phi pháp tướng, tức mắc vào ngã, nhân, chúng sanh, thọ giả.
“Vì
thế, chẳng nên chấp giữ lấy pháp, cũng chẳng nên chấp giữ lấy phi pháp.
“Do
nơi nghĩa này, Như Lai thường nói: Các vị tỳ-kheo nên biết, pháp Phật thuyết dạy
như cái bè qua sông.1 Pháp còn nên xả bỏ, huống chi những gì chẳng phải pháp?
“Tu-bồ-đề!
Ý ông nghĩ sao? Như Lai có được pháp Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác chăng? Như
Lai có chỗ thuyết pháp chăng?”
4. English
The Venerable
Subhuti said to the Buddha, "In times to come, will there be people who,
when they hear these teachings, have real faith and confidence in them?"
The Buddha
replied, "Do not speak that way, Subhuti. Five hundred years after the
Tathagata has passed away, there will still be people who enjoy the happiness
that comes from observing the precepts. When such people hear these words, they
will have faith and confidence that here is the truth. We should know that such
people have sown seeds not only during the life time of one Buddha, or even
two, three, four, or five Buddhas, but have, in truth, planted wholesome seeds
during the lifetimes of tens of thousands of Buddhas. Anyone who, for only a
second, gives rise to a pure and clear confidence upon hearing these words of
the Tathagata, the Tathagata sees and knows that person, and he or she will
attain immeasurable happiness because of this understanding. Why? Because that
kind of person is not caught up in the idea of a self, a person, a living
being, or a life span. They are not caught up in the idea of a dharma or the
idea of a non-dharma. They are not caught up in the notion that this is a sign
and that is not a sign. Why? If you are caught up in the idea of a dharma, you
are also caught up in the ideas of a self, a person, a living being, and a life
span. If you are caught up in the idea that there is no dharma, you are still
caught up in the ideas of a self, a person, a living being, and a life span.
That is why we should not get caught up in dharmas or in the idea that dharmas
do not exist. This is the hidden meaning when the Tathagata says,'Bhiksus, you
should know that all of the teachings I give to you are a raft.? All teachings
must be abandoned, not to mention non-teachings.’
Bình giảng :
Những lời
Phật giảng đó, thầy Tu Bồ Đề đã hiểu thấu được. Tuy thầy đã chấp nhận và tin
tưởng những lời dạy ấy nhưng vì thầy Tu
Bồ Đề thấy các tư tưởng này cao siêu quá thầy sợ rằng sau này sẽ có những người
khi nghe những câu nói như vậy sẽ sinh lòng nghi hoặc. Vì những điều Phật nói
trái chống quá với nhận thức thông thường của người ta, nên thầy mới e ngại như
thế. Thầy nói: Bạch đức Thế Tôn, bây giờ có Người ngồi ở đó thì cái gì cũng dễ,
nhưng sau này khi Người đã diệt độ rồi, chừng năm trăm năm sau, khi nghe những
câu nói như thế này, có thể người ta khó phát được lòng tin và cho đây là sự thật.
Phật mới trấn an thầy Tu Bồ Đề, bảo rằng trong tương lai, năm trăm năm sau khi
đức Như Lai vào Niết Bàn, thế nào cũng sẽ có những người biết thực hành giới luật,
biết tu tập phước đức, và những người đó, khi có cơ hội nghe tới những lời và
những câu này thì cũng có thể phát sinh được lòng tin và chấp nhận được những
điều thầy vừa chấp nhận.
Sự thật, bây giờ đã hai nghìn mấy trăm năm qua rồi mà
trong số phật tử cũng có những người có khả năng chấp nhận được những điều
Phật nói và cho đó là sự thật. Phật dạy: Những người đó không phải tự nhiên
mà được như vậy. Khi nghe những điều khó tin, khó nhận và khó hiểu như vậy mà vẫn
hiểu và chấp nhận được là vì những người đó đã có những hạt giống tốt trồng từ
những kiếp xưa. Tâm mình là một thửa ruộng lớn, mình là một vị Phật tương lai,
và mỗi khi mình tạo tác một nhân tốt thì cố nhiên mình đã gieo một hạt giống tốt
vào một vị Phật, tức là vào tâm địa của chính mình. Ở đây Phật nói rằng những
người đó đã gieo trồng những nhân lành đó không phải ở nơi một vị Phật mà hai
vị, ba vị, bốn vị, năm vị và hằng hà sa số các vị Phật. Trong câu này có hai từ
ngữ mà ta phải chú ý lắm mới thấy được tầm quan trọng của chúng. “ Người nào chỉ
cần trong một giây phút thôi phát sinh được niềm tin thanh tịnh khi nghe những
lời, những câu ấy thì Như Lai tất nhiên biết được người ấy, thấy được người ấy
và người ấy sẽ đạt được vô lượng phước đức như vậy”. Trong một giây rất ngắn
như là một sát na mà phát khởi được lòng tin về những điều vừa nghe thì người
đó đã có nhiều phước đức lắm và người đó chính Bụt đang trông thấy, đang nhìn
thấy. Như Lai biết người đó đang đứng đó, đang ngồi đó, Như Lai thấy người đó
đang đứng đó, đang ngồi đó. Được một đức Như Lai biết mình ở chỗ đó, thấy mình
đang hành đạo ở đó là một nguồn cảm hứng vô biên, một nguồn an ủi vô biên, một
nguồn yểm trợ vô biên cho người đang hành đạo. Điều này chỉ cần xét trong trường
hợp của chính mình thì mình cũng đủ biết. Nếu mình có được người bạn thân có thể
biết mình, hiểu được mình, biết mình đang làm gì, đang theo đuổi sự nghiệp nào,
thì mình đã thấy có sự yểm trợ rồi, có sự hộ niệm lớn rồi, huống hồ người thấy
và biết mình đó lại là một bậc giác ngộ thì sức yểm trợ đó lớn biết bao nhiêu.
Người đó không làm gì cả, người đó chỉ cần thấy mình thôi, chỉ cần biết rằng
mình đang ở đó thôi, là mình đã có rất nhiều năng lực rồi.
Comment :
The Buddha
preached word, Venerable Subhuti comprehend. But he accepted and believed these words, but he see
the thoughts was too very subliminal so
he was afraid that the latter somone will
have to hear those words so they feel free to doubt. Because what the Buddha
says incompatible with common sense of people, so Venerable Subhuti was afraid
so. He said: The Buddha, now you are sitting there, then something is easy,
but later on when You go to the Nivana, about five hundred years
later, when some heard the sentence like
this, they could hard to gain the trust and this is the truth. The Buddha said Venerable
Subhuti that in the future, five hundred years after the Tathagata into
Nirvana, there are some people who know practicing
precepts, know the grace of practice, and those that when having the opportunity to listen to the words
and this sentences they can also generate trust and accept the things as you just accept.
The truth,
now has more two thousand a hundred years after there are some of the Buddhists
who have aslo the ability to accept what
the Buddha said and it's true. The Buddha taught: Those that are not natural to
be so. Upon hearing the incredible, hard to recognize and difficult to
understand so that was understood and accepted is because these people have
good seeds planted from past lives. Our mind
is a big rice field, it is a future Buddha, and every time we produce a good
effect, then of course you have sown a good seed into a Buddha, which is on our
mind yourself. Here the Buddha says that we have cultivated the goodness that's
not where the Buddhas that two, three, four, five, and countless of Buddhas.
The Buddha said when we have to pay
attention to hear to see the teaching of The Buddha. "Those who just need
a moment alone generated by pure faith to hear the words, the sentences, the
Tathagata will know him, saw him, and he
will gain immeasurable merit as that ". If you have been close friends may
know you, understand yourself, know what you're doing, then you have found the
support But the Buddha is a very enlightened, the great support that so much.
( còn tiếp)
Nhận xét
Đăng nhận xét