Chuyển hóa sự bất công : Transcending Injustice: The Tale of Quan Am Thi Kinh Câu chuyện Quan Âm Thị Kính
Chuyển hóa sự bất công :
Transcending Injustice:
The Tale of Quan Am Thi Kinh
Câu chuyện Quan Âm Thị Kính
( Phần 3 )
Kính đã học được một cái
gì đó từ đời sống vợ chồng. Cô thấy rằng, con người có nhiều nhận thức sai lầm.
Ngay cả trong gia đình giàu có, họ gây nhiều đau khổ cho nhau. Tình yêu
mà cô cảm nhận trong gia đình đó, không đủ làm cho cô hạnh phúc, không đủ để
nở hoa. Đó là loại tình yêu tầm thường, không đáp ứng hoài bão của cô. Vì
vậy, ý tưởng trở thành một nữ tu đột nhiên lại xuất hiện. Nhiều đêm, cô suy
nghĩ làm thế nào để mình trở thành một nhà sư, tu hành tại cửa Phật. Bởi
có như vậy, cô mới sống trọn với Phật Pháp, phụng sự Phật Pháp.
But Kinh had learned something from the
conjugal life. She saw that people are full of wrong perceptions. Even in that
wealthy family, they made each other suffer very much. The love that she felt
in that family was not enough to make her happy, to make her bloom like a
flower. That kind of love, that kind of life, did not satisfy her deepest need.
So the idea of becoming a nun suddenly re-emerged. She spent many nights
thinking of how to become a monk in order to practice in a Buddhist temple. So
that she would be able to embrace the Dharma entirely and devote her life to
the practice of the Dharma.
Đêm nọ, cô quyết định
cải trang thành một người đàn ông trẻ và thử xin vào tu ở một tu viện. Cô
không nghĩ rằng mình phải tu một ngôi chùa gần nhà, bởi mọi người sẽ nhận
ra cô và cha mẹ cô không cho phép cô đi tu. Cô quyết định đi xa đến một ngôi
chùa nào đó. Cô đã phải đi bộ xa khoảng hàng trăm cây số để cha mẹ
cô không tìm ra được. Và cô không nói với bạn bè rằng cô muốn trở thành một
nhà sư. Bởi vì nếu cô nói như vậy, sớm muộn cha mẹ của cô sẽ đi tìm kiếm
cô trong các ngôi chùa và sớm muộn sẽ tìm ra. Cô vẫn giữ kín ước muốn
của mình.
One night she decided
that she would disguise herself as a young man and try to be accepted by a
monastery. She did not think that she should go to a temple close to her
family, because people would recognize her and her parents would not allow her
to go. She decided to go far away because there were temples everywhere. She
had to walk something like one hundred kilometres in order to go so far that
even her parents would not know where she was. And she did not tell her friends
that she wanted to become a monk. Because if she did, her parents would go
looking for her in the temples and would very soon discover her. She kept her
desire very secret.
Cô ấy biến mất cùng với một
số tư trang và để lại một bức thư nói rằng, "Thưa Cha, Mẹ thân yêu, con
có một thứ con rất yêu thương, và con muốn toại nguyện với điều đó.
Xin cha, mẹ vui lòng tha thứ cho con, vì con không thể có mặt ở nhà để
chăm lo cho cha mẹ, bởi ước muốn của con quá lớn. ". Ước muốn của cô
gái đó là chính là Bồ đề tâm, mong muốn thực hành Phật Pháp, mang lại hạnh
phúc cho nhiều người, bởi con người ở khắp mọi nơi, phải chịu đựng rất nhiều
đau khổ và đang bị cuốn vào nhận thức sai lầm của họ; làm họ đổi xử bất
công với nhau mỗi ngày. Cô không muốn lặp lại điều đó trong cuộc sống, cô muốn
trở thành một nhà sư. Vì vậy, sau khi đi hơn trăm cây số, cô đã tìm thấy một
ngôi chùa, chùa có tên là Pháp Vân, cách Hà Nội không xa.
One day she just
disappeared with some of her belongings and left behind a letter that said,
"Dear Mother, dear Father, I have something I love very much I want to
accomplish. So please forgive me for not being able to be home to take care of
you, because this desire in me is so big." You know that desire was bodhicitta—the
desire to practice the Dharma and to bring happiness to many people, because
people suffer so much everywhere and are caught up in their wrong perceptions;
they do injustices to each other every day. She didn’t want to repeat that kind
of life again, she wanted to become a monk. So after having walked more than
one hundred miles, she found a temple—a temple named Phap Van, Dharma Cloud,
not very far from Hanoi .
Khi cô đến chùa với
ngoại hình cải trang thành một người đàn ông trẻ, một thư sinh, cô xin gặp
trụ trì. Nhà sư mời cô ngồi và hỏi, " chàng trai, sao con lại muốn đi
tu?" Cô thưa, "Thưa thầy, con thấy mọi thứ đều vô thường, không có gì
tồn tại mãi, mọi thứ đều như một giấc mơ, mọi thứ đều như tia chớp. Khi con
nhìn vào một đám mây trên bầu trời, đầu tiên con nhìn thấy đám mây có hình một
con chó, và trong giây lát, con thấy các đám mây có hình một chiếc áo. Trong
cuộc sống, con người đang cố gắng để có được danh vọng và tiền bạc và họ
không thực sự hạnh phúc. Con muốn có hạnh phúc thật sự, và con tin rằng chỉ có
trong Phật pháp, con mới tìm thấy sự bình an và hạnh phúc. ". Sau
khi nói xong, cô im lặng và sư thầy khen ngợi, " Con còn trẻ mà đã hiểu
rõ những lời dạy của vô thường và thầy hy vọng con thành công khi trở thành
tu sĩ hành trì Phật pháp." Và Thầy cho phép cô ở lại trong chùa
tập tu, ba tháng sau cô thọ giới sa di.
When she came to the temple disguised as a
young man, as a student, she asked to see the abbot. The monk asked her to sit
down and he said, "Young man, why do you want to become a monk?" And
she said, "Dear teacher, I have seen that everything is impermanent, that
nothing can last forever. Everything is like a dream, everything is like the
flash of lightning. When I looked at a cloud in the sky, first I saw the cloud
having the form of a dog, and in no time at all, the form of dog is
transformed. I saw the cloud now in the form of a shirt. Everyone is trying to
get fame and profit and money in the world and they don’t seem to be really
happy. I want to have true happiness, and I believe that only in the Dharma could
I find peace and happiness." After having said that, she stayed quiet and
the monk congratulated her, "Young man, you have understood the teaching
of impermanence and I hope you succeed in the practice as a monk." So he
allowed her to stay in the temple, and three months later she was ordained as a
novice monk.
( Còn tiếp )
Nhận xét
Đăng nhận xét