大般若波羅蜜第一
三藏法師玄奘奉詔譯
初分緣起品第一之一
Đại Bát Nhã Ba La Mật quyển đệ nhất, thiên nhất
Đường Tam tạng Pháp sư Huyền Trang chiếu dịch
Sơ phần duyên khởi  phẩm đệ nhất chi nhất
( Trang 171.2 bản khắc gỗ)


神力故現斯瑞. 上首菩薩聞已歡喜, 各各請往堪忍世界, 觀禮供養佛及菩薩. 彼諸如來讚善聽往, 各以金色千寶蓮花而告之言:「汝可持此至彼佛所, 具陳我詞:『致問無量:少病少惱, 起居輕利, 氣力調和, 安樂住不?世事可忍不?眾生易度不?持此蓮花以寄世尊而為佛事. 』汝至彼界應住正知, 觀彼佛土及諸菩薩, 懷輕慢而自毀傷. 所以者何?彼威德, 悲願熏心, 以大因緣而生彼土. 」 一一上首受花奉勅, 各與無量無數菩薩, 童男童女, 辭佛持供發引而來, 所經佛土一一供養佛及菩薩無空過者. 到此佛所頂禮雙足, 百千匝奉花. 佛受花已, 佛神力故, 遍諸佛土, 中各有化佛, 為諸菩薩說大般若波羅蜜多, 令諸聞者必獲無
thần lực cố hiện tư thụy. Thượng thủ Bồ Tát văn dĩ hoan hỉ, các các thỉnh vãng kham nhẫn thế giới, quán lễ cúng dường Phật cập Bồ Tát. bỉ chư Như Lai tán thiện thính vãng, các dĩ kim sắc thiên bảo liên hoa nhi cáo chi ngôn Nhữ khả trì thử chí bỉ Phật sở, cụ trần ngã từ , trí vấn vô lượng, thiểu bệnh thiểu não, khởi cư khinh lợi, khí lực điều hoà, an lạc trụ bất thế sự khả nhẫn bất chúng sanh dịch độ bất trì thử liên hoa dĩ kí Thế Tôn nhi vi Phật sự. Nhữ chí bỉ giới ưng trụ chánh tri, quán bỉ Phật thổ cập chư Bồ Tát, vật hoài khinh mạn nhi tự hủy thương. sở dĩ giả hà Bỉ chư bồ tát uy đức nan cập, bi nguyện huân tâm, dĩ đại nhân duyên nhi sanh bỉ độ. Nhất nhất thượng thủ thọ hoa phụng sắc, các dữ vô lượng vô số Bồ Tát, đồng nam đồng nữ, từ Phật trì cung phát dẫn nhi lai, sở Kinh Phật thổ nhất nhất cúng dường Phật cập Bồ Tát vô không quá giả. Đáo thử Phật sở đảnh lễ song túc, nhiễu bách thiên tạp phụng hoa trần sự. Phật thọ hoa dĩ hoàn tán Đông phương, Phật thần lực cố, biến chư Phật thổ, chư hoa đài trung các hữu hóa Phật, vi chư bồ tát thuyết Đại Bát nhã Ba la mật đa, lệnh chư văn giả tất hoạch Vô thượng





Do thần lực của nên mới hiện điềm lành này.Các vị Bồ Tát hàng đầu nghe xong, vui mừng, Ngài nào cũng đều xin đến thế giới Kham Nhẫn, để chiêm ngưỡng, lễ bái, cúng dường Phật và các vị Bồ Tát. Các đức Như Lai kia khen hay và cho đi. Các ngài trao cho hoa sen ngàn báu, sắc vàng ròng và dặn dò: Ngươi đem hoa này đến chỗ Phật kia, bạch lại đầy đủ lời Ta: “Xin ân cần thăm hỏi, Ngài được ít bệnh, ít phiền, đi đứng nhẹ nhàng, khí lực điều hòa, an vui chăng? Việc đời chịu đựng được chăng? Chúng sanh dễ độ chăng?” Rồi cầm hoa sen này, dâng lên Thế Tôn để làm Phật sự. Ngươi đến cõi kia, phải nhận thức đúng đắn, thấy cõi Phật đó và các vị Bồ Tát, chớ sinh lòng khinh coi thường, mà tự làm thương tổn mình. Vì sao vậy? Vì các Bồ Tát kia, oai đức khó sánh kịp, do nguyện độ sanh thôi thúc, vì nhân duyên lớn, mới sanh về cõi đó. Mỗi vị đứng đầu, nhận hoa, vâng lệnh, rồi cùng với vô lượng, vô số Bồ Tát, đồng nam, đồng nữ, từ giã Phật, mang theo phẩm vật cúng dường, bắt đầu lên đường. Các cõi Phật đã đi qua, mỗi nơi đều có cúng dường Phật và Bồ-tát, không bỏ sót cõi nào. Khi đến chỗ Phật Thích Ca, đầu lạy hai chân Phật, đi quanh trăm ngàn vòng, dâng hoa bạch trình mọi việc. Phật nhận hoa xong, rải trở lại phương Đông. Do thần lực Phật, nên hoa rơi khắp các cõi Phật. Trong đài của các hoa đều có hóa Phật nói pháp Đại Bát-nhã-ba-la-mật-đa cho các Bồ-tát, khiến cho nguời nghe, nhất định đạt được quả vị cao tột.



Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

法句經, 比丘品, 三七七偈

Community development Phát triển đại chúng.

法句經, 波羅門品, 三八六偈