Chuyển hóa sự bất công : Câu chuyện Quan Âm Thị Kính Transcending Injustice: The Tale of Quan Am Thi Kinh ( Phần 4 )

Chuyển hóa sự bất công : Câu chuyện Quan Âm Thị Kính

Transcending Injustice:  The Tale of Quan Am Thi Kinh
( Phần 4 )

Tên nhà Phật của cô là Kính Tâm. Sư phụ  giữ lại tên Kính, có nghĩa là "tôn kính", và ngài đặt chữ Tâm "trái tim". Kính Tâm có nghĩa là lòng tôn kính từ tâm.
Kính Tâm tu hành rất giỏi, rất siêng năng. Cô ấy rất thông minh. Cô học, thuộc kinh rất nhanh. Cuộc sống tu hành làm cô thấy yêu thích. Sư phụ cô rất yêu thương cô và sư phụ vẫn tưởng rằng đệ tử của mình là một nam thanh niên. Vị sa di trẻ tuổi này rất đẹp trai. Bởi vì mọi người nhìn nhận cô là một sa di đẹp trai nên cô đã phải chịu tai tiếng.
Lúc đó ở làng dưới có người con gái của gia đình giàu có, cô gái này thường đi chùa hai tuần một lần với mẹ cô ấy để dâng hương, hoa cúng Phật. Khi cô nhìn chú tiểu trẻ tuổi đẹp trai cô đã ngã lòng ngay lập tức.
Tên cô  gái ấy là Mầu. Mau có nghĩa là "màu sắc".
( còn tiếp )
Her Dharma name was Kinh Tam. He retained the name Kinh, "reverence," and he added the name Tam is "the heart." Reverence of the Heart or The Heart of Reverence. My students all bear the Dharma name "heart." "Source of the heart," "Door of the heart," everything is "of the heart." So they share some of the new novice’s name.
Kinh Tam practiced very well, very diligently. She was very intelligent. She studied, she learned the sutras very quickly and she enjoyed very much the life of a young monk. Her teacher loved her very much and he always believed that this was a young man. The young novice was very handsome. Although she was disguised as a young man, although she did not wear anything—gold or perfume and things like that—she was still very handsome as a young "monk," and that drew a danger to her. Because down in the village there was the daughter of the wealthiest family, who would come to the temple every fortnight to offer incense, flowers, and so on, with her mother. The first time she saw the young monk, she fell in love with him right away.
I don’t think that it was because of his face; his face was beautiful, yes. But there was something more than the appearance of a young man. The young monk practiced mindfulness very well—we have to call her "he"—he practiced walking mindfully, drinking mindfully, doing everything mindfully. And that is why he looked very beautiful. Because people in society are not that beautiful; they are always in a hurry, they only run, they only do things quickly, they don’t have that freedom, that relaxation, that kind of peace that is expressed through the way you look, through the way you do things, through the way you sit down, through the way you walk. And that is why the young lady fell in love with the young monk right away.
Her name is Mau. Mau means "color."


Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

法句經, 比丘品, 三七七偈

Community development Phát triển đại chúng.

法句經, 波羅門品, 三八六偈