Chuyển hóa sự bất công : Câu chuyện Quan Âm Thị Kính Transcending Injustice: The Tale of Quan Am Thi Kinh ( Phần 3 )

Chuyển hóa sự bất công : Câu chuyện Quan Âm Thị Kính

Transcending Injustice:  The Tale of Quan Am Thi Kinh
( Phần 3 )
Kính đã học được một cái gì đó từ đời sống vợ chồng. Cô thấy rằng, con người có nhiều nhận thức sai lầm. Ngay cả trong gia đình giàu có, họ gây nhiều  đau khổ cho nhau. Tình yêu mà cô cảm nhận trong gia đình đó, không đủ làm cho cô hạnh phúc, không đủ để nở hoa. Đó là loại tình yêu tầm thường, không đáp ứng hoài bão của cô. Vì vậy, ý tưởng trở thành một nữ tu đột nhiên lại xuất hiện. Nhiều đêm, cô suy nghĩ làm thế nào để mình trở thành một nhà sư, tu hành tại cửa Phật. Bởi có như vậy, cô mới sống trọn với Phật Pháp, phụng sự Phật Pháp.
But Kinh had learned something from the conjugal life. She saw that people are full of wrong perceptions. Even in that wealthy family, they made each other suffer very much. The love that she felt in that family was not enough to make her happy, to make her bloom like a flower. That kind of love, that kind of life, did not satisfy her deepest need. So the idea of becoming a nun suddenly re-emerged. She spent many nights thinking of how to become a monk in order to practice in a Buddhist temple. So that she would be able to embrace the Dharma entirely and devote her life to the practice of the Dharma.
Đêm nọ, cô quyết định cải trang thành một người đàn ông trẻ và thử xin vào tu ở một tu viện. Cô không nghĩ rằng mình phải tu một ngôi chùa gần nhà, bởi mọi người sẽ nhận ra cô và cha mẹ cô không cho phép cô đi tu. Cô quyết định đi xa đến một ngôi chùa nào đó. Cô đã phải đi bộ xa khoảng hàng trăm cây số để  cha mẹ cô không tìm ra được. Và cô không nói với bạn bè rằng cô muốn trở thành một nhà sư. Bởi vì nếu cô nói như vậy, sớm muộn cha mẹ của cô sẽ đi tìm kiếm cô trong các ngôi chùa và sớm muộn sẽ tìm ra. Cô vẫn giữ kín ước muốn của mình.
One night she decided that she would disguise herself as a young man and try to be accepted by a monastery. She did not think that she should go to a temple close to her family, because people would recognize her and her parents would not allow her to go. She decided to go far away because there were temples everywhere. She had to walk something like one hundred kilometres in order to go so far that even her parents would not know where she was. And she did not tell her friends that she wanted to become a monk. Because if she did, her parents would go looking for her in the temples and would very soon discover her. She kept her desire very secret.
Cô ấy biến mất cùng với một số tư trang và để lại một bức thư nói rằng, "Thưa Cha, Mẹ thân yêu, con có một thứ con rất yêu thương, và con muốn toại nguyện với điều đó. Xin  cha, mẹ vui lòng tha thứ cho con, vì con không thể có mặt ở nhà để chăm lo cho cha mẹ, bởi ước muốn của con quá lớn. ". Ước muốn của cô gái đó là chính là Bồ đề tâm, mong muốn thực hành Phật Pháp, mang lại hạnh phúc cho nhiều người, bởi con người ở khắp mọi nơi, phải chịu đựng rất nhiều đau khổ và đang bị cuốn vào nhận thức sai lầm của họ;  làm họ đổi xử bất công với nhau mỗi ngày. Cô không muốn lặp lại điều đó trong cuộc sống, cô muốn trở thành một nhà sư. Vì vậy, sau khi đi hơn trăm cây số, cô đã tìm thấy một ngôi chùa, chùa có tên là Pháp Vân, cách Hà Nội không xa.
One day she just disappeared with some of her belongings and left behind a letter that said, "Dear Mother, dear Father, I have something I love very much I want to accomplish. So please forgive me for not being able to be home to take care of you, because this desire in me is so big." You know that desire was bodhicitta—the desire to practice the Dharma and to bring happiness to many people, because people suffer so much everywhere and are caught up in their wrong perceptions; they do injustices to each other every day. She didn’t want to repeat that kind of life again, she wanted to become a monk. So after having walked more than one hundred miles, she found a temple—a temple named Phap Van, Dharma Cloud, not very far from Hanoi.
Khi cô đến chùa với ngoại hình cải trang thành một người đàn ông trẻ, một thư sinh, cô xin gặp trụ trì. Nhà sư mời cô ngồi và hỏi, " chàng trai, sao con lại muốn đi tu?" Cô thưa, "Thưa thầy, con thấy mọi thứ đều vô thường, không có gì tồn tại mãi, mọi thứ đều như một giấc mơ, mọi thứ đều như tia chớp. Khi con nhìn vào một đám mây trên bầu trời, đầu tiên con nhìn thấy đám mây có hình một con chó, và trong giây lát, con thấy các đám mây có hình một chiếc áo. Trong cuộc sống, con người đang cố gắng để có được danh vọng và tiền bạc và họ không thực sự hạnh phúc. Con muốn có hạnh phúc thật sự, và con tin rằng chỉ có trong  Phật pháp, con mới tìm thấy sự bình an và hạnh phúc. ". Sau khi nói xong, cô im lặng và sư thầy khen ngợi, " Con còn trẻ mà đã hiểu rõ những lời dạy của vô thường và thầy hy vọng con thành công khi trở thành tu sĩ  hành trì Phật pháp." Và Thầy cho phép cô ở lại trong chùa tập tu, ba tháng sau  cô thọ giới sa di.
When she came to the temple disguised as a young man, as a student, she asked to see the abbot. The monk asked her to sit down and he said, "Young man, why do you want to become a monk?" And she said, "Dear teacher, I have seen that everything is impermanent, that nothing can last forever. Everything is like a dream, everything is like the flash of lightning. When I looked at a cloud in the sky, first I saw the cloud having the form of a dog, and in no time at all, the form of dog is transformed. I saw the cloud now in the form of a shirt. Everyone is trying to get fame and profit and money in the world and they don’t seem to be really happy. I want to have true happiness, and I believe that only in the Dharma could I find peace and happiness." After having said that, she stayed quiet and the monk congratulated her, "Young man, you have understood the teaching of impermanence and I hope you succeed in the practice as a monk." So he allowed her to stay in the temple, and three months later she was ordained as a novice monk.
( Còn tiếp )



Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

法句經, 比丘品, 三七七偈

Community development Phát triển đại chúng.

法句經, 波羅門品, 三八六偈